×

due to their arrogance in the land and plotting evil, but evil 35:43 British translation

Quran infoBritishSurah FaTir ⮕ (35:43) ayat 43 in British

35:43 Surah FaTir ayat 43 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah FaTir ayat 43 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿ٱسۡتِكۡبَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا ﴾
[فَاطِر: 43]

due to their arrogance in the land and plotting evil, but evil plotting only backfires on its own people. Are they awaiting anything other than the fate of the earlier peoples? You will find no change in Allah’s way, and you will find no alteration in Allah’s way

❮ Previous Next ❯

ترجمة: استكبارا في الأرض ومكر السيئ ولا يحيق المكر السيئ إلا بأهله فهل, باللغة البريطانية

﴿استكبارا في الأرض ومكر السيئ ولا يحيق المكر السيئ إلا بأهله فهل﴾ [فَاطِر: 43]

Mohammad Habib Shakir
(In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of the former people? For you shall not find any alteration in the course of Allah; and you shall not find any change in the course of Allah
Mohammad Shafi
Displaying arrogance on earth and planning evil. And the evil plan affects none but the planners themselves. Do they then wait for nothing but the way the ancients were dealt with? But you will find neither change nor deviation in Allah's way
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change
Mufti Taqi Usmani
because of their showing arrogance in the land and plotting of evil. And the evil plot engulfs none but its own people (who make it). So, they are looking for nothing but the (divine) practice with the earlier people. So you will never find in Allah’s practice any change, and you will never find in Allah’s practice any diversion
Muhammad Asad
their arrogant behaviour on earth, and their devising of evil [arguments against God’s messages]. Yet [in the end,] such evil scheming will engulf none but its authors: and can they expect anything but [to be made to go] the way of those [sinners] of olden times? Thus [it is]: no change wilt thou ever find in God’s way; yea, no deviation wilt thou ever find in God’s way
Muhammad Mahmoud Ghali
Waxing proud in the earth, and scheming odiousness; and scheming odiousness redounds upon nobody except its population. (i.e., those who habitually do that) So do they look for anything except the enactment for the earliest (people)? Then, you will never find any exchange of the enactment of Allah, and you will never find any transference to the enactment of Allah
Muhammad Sarwar
because of their pride in the land and their evil plots. Evil plots only affect the plotters. Do they expect anything other than (God's) tradition (torment) with those who lived before. You will never find any change in the tradition of God nor will you find any alteration in it
Muhammad Taqi Usmani
because of their showing arrogance in the land and plotting of evil. And the evil plot engulfs none but its own people (who make it). So, they are looking for nothing but the (divine) practice with the earlier people. So you will never find in Allah‘s practice any change, and you will never find in Allah‘s practice any diversion
Mustafa Khattab Allah Edition
behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil plotting only backfires on those who plot. Are they awaiting anything but the fate of those ˹destroyed˺ before? You will find no change in the way of Allah, nor will you find it diverted ˹to someone else˺
Mustafa Khattab God Edition
behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil plotting only backfires on those who plot. Are they awaiting anything but the fate of those ˹destroyed˺ before? You will find no change in the way of God, nor will you find it diverted ˹to someone else˺
N J Dawood
behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil shall recoil only on those that plot evil. Are they awaiting any but the way the ancients were dealt with? But you will find no change in the ways of God; nor will you find in the ways of God any alteration
Safi Kaskas
because of their arrogance on earth and their evil schemes. Yet evil schemes overwhelm only those who plot them. Do they expect anything different, given what happened to earlier people? You will never find any change in the way of God, and you will never find any deviation in the His way
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek