×

If you ask them who created the heavens and earth, they will 39:38 British translation

Quran infoBritishSurah Az-Zumar ⮕ (39:38) ayat 38 in British

39:38 Surah Az-Zumar ayat 38 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Az-Zumar ayat 38 - الزُّمَر - Page - Juz 24

﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 38]

If you ask them who created the heavens and earth, they will surely say, “Allah.” Say, “Then tell me about those whom you supplicate besides Allah; if Allah wills to harm me, can they remove His harm? Or if He wills mercy for me, can they withhold His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me; in Him alone do the reliant put their trust.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون, باللغة البريطانية

﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون﴾ [الزُّمَر: 38]

Mohammad Habib Shakir
And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely
Mohammad Shafi
And if you ask them `Who created the heavens and the earth?' they will surely reply `Allah.' Tell them, `What do you think, then, of those whom you pray to instead of Allah? If Allah should will to harm me, will those remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will to be merciful to me, will they be able to wit old His Mercy from me?' Say, "Allah is sufficient for me. In Him should put their trust — all those who do trust
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust
Mufti Taqi Usmani
If you ask them as to who created the heavens and the earth, they will certainly say, “Allah.” Say, “Then, tell me about those whom you invoke other than Allah, if Allah intends to cause some harm to me, are they (able) to remove the harm caused by Him? Or if He intends to bless me with mercy, are they (able) to hold back His mercy (from me)?” Say, “Allah is sufficient for me. In Him trust those who (rightly) trust (in someone).”
Muhammad Asad
And thus it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “God.” Say: “Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those [imaginary powers] remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace [from me]?” Say: “God is enough for me! In Him [alone] place their trust all who have trust [in His existence].”
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" indeed they will definitely say Allah." Say, (This is addressed to the Ptopet) "Have you seen then the ones you invoke apart from Allah. In case Allah ever wills some adversity for me, will they lift off His adversity? Or (in case) He wills (some) mercy for me, will they hold back His mercy?" Say, (This is addressed to the Ptophet) " Allah is enough (Reckoner) for me; on Him do (all) the trusting ones put their trust
Muhammad Sarwar
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "God has created them." Ask them, "Do you think that you can rescue me from the punishment of God with which He may afflict me? Can you prevent His mercy if He wants to grant it to me?" Say, "God is Sufficient (support) for me. In Him alone one must trust
Muhammad Taqi Usmani
If you ask them as to who created the heavens and the earth, they will certainly say, .Allah. Say, .Then, tell me about those whom you invoke other than Allah, if Allah intends to cause some harm to me, are they (able) to remove the harm caused by Him? Or if He intends to bless me with mercy, are they (able) to hold back His mercy (from me)?. Say, .Allah is sufficient for me. In Him trust those who (rightly) trust (in someone)
Mustafa Khattab Allah Edition
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, “Allah!” Ask ˹them˺, “Consider then whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah: if it was Allah’s Will to harm me, could they undo that harm? Or if He willed ˹some˺ mercy for me, could they withhold His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me. In Him ˹alone˺ the faithful put their trust.”
Mustafa Khattab God Edition
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, “God!” Ask ˹them˺, “Consider then whatever ˹idols˺ you invoke besides God: if it was God’s Will to harm me, could they undo that harm? Or if He willed ˹some˺ mercy for me, could they withhold His mercy?” Say, “God is sufficient for me. In Him ˹alone˺ the faithful put their trust.”
N J Dawood
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will surely reply: ‘God.‘ Say: ‘Do you think then that, if God be pleased to afflict me, your idols could relieve my affliction; or that if He be pleased to show me mercy, they could withhold His mercy?‘ Say: ‘God is my all-sufficient patron. In Him let the trustful put their trust.‘
Safi Kaskas
If you asked them, "Who created the heavens and the earth?" They would say, "God." So say, "Then do you see those you pray to besides God? If God wishes to harm me, can they remove His harm; or if He wants to show me a blessing, can they withhold His blessing?" Say, "God suffices for me; all those who truly trust put their trust in Him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek