Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 102 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 102]
﴿وإذا كنت فيهم فأقمت لهم الصلاة فلتقم طائفة منهم معك وليأخذوا أسلحتهم﴾ [النِّسَاء: 102]
Mohammad Habib Shakir And when you are among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with you, and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers |
Mohammad Shafi And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand up with you, taking their arms with them. Then when they have prostrated, let them go to your rear, and let another group who have not prayed come forward and pray with you, being on their guard and taking their arms. Those who suppress the Truth desire that you are off-guard as regards your arms and your property, so that they may then turn upon you in a single decisive swoop. And no blame on you, if you are inconvenienced by rain or if you are ill, that you put off your arms; but be on your guard. Indeed, Allah has prepared a disgraceful punishment for the suppressors of Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment |
Mufti Taqi Usmani When you (O prophet) are in their midst, and arrange for them the Salāh, then, a party from them should stand with you, and should take their arms along. Then, once they performed Sajdah, they should move away from you, and the other party, that has not yet performed Salāh, should come and perform Salāh with you, and should take their precautionary measures and their arms. Those who disbelieve would want you to become heedless to your arms and your belongings, so that they come down upon you in a single move. There is no sin on you, if you have some inconvenience due to rain, or you are sick, in putting your arms aside, but take your precautionary measures. Surely, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment |
Muhammad Asad Thus, when thou art among the believers and about to lead them in prayer, let [only] part of them stand up with thee, retaining their arms. Then, after they have finished their prayer, let them provide you cover while another group, who have not yet prayed, shall come forward and pray with thee, being fully prepared against danger and retaining their arms: (for) those who are bent on denying the truth would love to see you oblivious of your arms and your equipment, so that they might fall upon you in a surprise attack. But it shall not be wrong for you to lay down your arms [while you pray] if you are troubled by rain or if you are ill; but [always] be fully prepared against danger. Verily, God has readied shameful suffering for all who deny the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali And when you are among them, (and) so keep up the prayer for them, then let a section of them be upright with you, and let them take their weapons (i.e., to defend those who pray and to face the enemy) So, when they have prostrated themselves, (i.e., finished their prayer) then let them be in your rear-guard; and let another section who have not prayed come up (and) so let them pray with you, and let them take their wary (precautions) and their weapons. The ones who have disbelieved would like you to be heedless of your weapons and your belongings, then they would incline (Or: be hostile to) against you once for all. (Literally: in one inclining; or in one hostility) And there is no fault in you, in case you are hurt by rain or you are sick, to lay aside your weapons and take your wary (precautions). Surely Allah has prepared for the disbelievers a degrading torment |
Muhammad Sarwar (Muhammad), if you are among them (your followers during a battle) and you call them for prayer, let a group of them carry their arms during prayer. After they have made their prostrations, let them go back to watch the enemy and let the other group who has not yet prayed, join you, carrying their arms with due precaution. The unbelievers would love to find you neglecting your arms and property and would attack you suddenly. If rain or illness make you suffer, you may place your arms aside during prayer but still observe due precaution. God has prepared a humiliating torment for the unbelievers |
Muhammad Taqi Usmani When you (O prophet) are in their midst, and arrange for them the Salah, then, a party from them should stand with you, and should take their arms along. Then, once they performed Sajdah, they should move away from you, and the other party, that has not yet performed Salah, should come and perform Salah with you, and should take their precautionary measures and their arms. Those who disbelieve would want you to become heedless to your arms and your belongings, so that they come down upon you in a single move. There is no sin on you, if you have some inconvenience due to rain, or you are sick, in putting your arms aside, but take your precautionary measures. Surely, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition When you ˹O Prophet˺ are ˹campaigning˺ with them and you lead them in prayer, let one group of them pray with you—while armed. When they prostrate themselves, let the other group stand guard behind them. Then the group that has not yet prayed will then join you in prayer—and let them be vigilant and armed. The disbelievers would wish to see you neglect your weapons and belongings, so they could launch a sweeping assault on you. But there is no blame if you lay aside your weapons when overcome by heavy rain or illness—but take precaution. Indeed, Allah has prepared a humiliating punishment for the disbelievers |
Mustafa Khattab God Edition When you ˹O Prophet˺ are ˹campaigning˺ with them and you lead them in prayer, let one group of them pray with you—while armed. When they prostrate themselves, let the other group stand guard behind them. Then the group that has not yet prayed will then join you in prayer—and let them be vigilant and armed. The disbelievers would wish to see you neglect your weapons and belongings, so they could launch a sweeping assault on you. But there is no blame if you lay aside your weapons when overcome by heavy rain or illness—but take precaution. Indeed, God has prepared a humiliating punishment for the disbelievers |
N J Dawood When you¹ are among them, conducting the prayers, let one party of them rise up to pray with you, armed with their weapons. After making their prostrations, let them withdraw to the rear and then let another party who have not prayed come forward and pray with you; and let these also be on their guard, armed with their weapons. It would much please the unbelievers if you neglected your arms and your baggage, so that they could swoop upon you with one assault. But it is no offence for you to lay aside your arms when overtaken by heavy rain or stricken with an illness, although you must be always on your guard. God has prepared a shameful punishment for the unbelievers |
Safi Kaskas [Prophet] When you are among believers and about to lead them in prayer, let a group of them stand up in prayer with you, taking their weapons with them. When they have finished their prayer, let them take up their positions at the back while another group, who has not yet prayed, come forward to pray with you, also on their guard and armed with their weapons. The unbelievers would love to see you unarmed, so that they might take you in a surprise attack. You will not be blamed for laying down your weapons, while you pray if you encounter heavy rain or are ill; But be fully prepared against danger. God has prepared a shameful and humiliating punishment for the unbelievers |