Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 102 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 102]
﴿وإذا كنت فيهم فأقمت لهم الصلاة فلتقم طائفة منهم معك وليأخذوا أسلحتهم﴾ [النِّسَاء: 102]
Islamic Foundation Et lorsque tu es parmi (tes troupes) et que tu dois les diriger dans l’accomplissement de la Calat, que certains se tiennent debout a tes cotes en tenant leurs armes. Leur prosternation achevee, ils devront passer derriere vous pour que viennent d’autres qui n’ont pas encore accompli la Calat. Qu’ils l’accomplissent avec toi en restant vigilants et en tenant leurs armes. Les mecreants aimeraient tant vous voir distraits au point d’en oublier vos armes et vos bagages. Ils vous tomberaient alors dessus d’un seul coup. Il ne vous sera pas fait grief si, genes par la pluie ou souffrants, vous deposez vos armes. Mais restez toujours vigilants. Allah a prepare aux mecreants un supplice humiliant |
Islamic Foundation Et lorsque tu es parmi (tes troupes) et que tu dois les diriger dans l’accomplissement de la Çalât, que certains se tiennent debout à tes côtés en tenant leurs armes. Leur prosternation achevée, ils devront passer derrière vous pour que viennent d’autres qui n’ont pas encore accompli la Çalât. Qu’ils l’accomplissent avec toi en restant vigilants et en tenant leurs armes. Les mécréants aimeraient tant vous voir distraits au point d’en oublier vos armes et vos bagages. Ils vous tomberaient alors dessus d’un seul coup. Il ne vous sera pas fait grief si, gênés par la pluie ou souffrants, vous déposez vos armes. Mais restez toujours vigilants. Allah a préparé aux mécréants un supplice humiliant |
Muhammad Hameedullah Et lorsque tu (Mohammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la priere (As-Salat), qu’un groupe d’entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu’ils ont termine la prosternation, qu’ils passent derriere vous et que vienne l’autre groupe, ceux qui n’ont pas encore celebre la priere (As-Salat). A ceux-ci alors d’accomplir la priere (As-Salat) avec toi, prenant leurs precautions et leurs armes. Les mecreants aimeraient vous voir negliger vos armes et vos bagages, afin de fondre sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun peche si, incommodes par la pluie ou malades, vous deposez vos armes; cependant prenez garde ! Certes, Allah a prepare pour les mecreants un chatiment avilissant |
Muhammad Hamidullah Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salat, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont termine la prosternation, qu'ils passent derriere vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore celebre la Salat. A ceux-ci alors d'accomplir la Salat avec toi, prenant leurs precautions et leurs armes. Les mecreants aimeraient vous voir negliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun peche si, incommodes par la pluie ou malades, vous deposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Allah a prepare pour les mecreants un chatiment avilissant |
Muhammad Hamidullah Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salât, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salât. A ceux-ci alors d'accomplir la Salât avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant |
Rashid Maash Lorsque tu t’appretes a diriger la priere en commun, qu’un groupe de combattants, en armes, se place derriere toi. Pendant que ces derniers prient, qu’un second groupe monte la garde derriere eux. Puis que ceux qui n’ont pas encore prie viennent, toujours sur leurs gardes et en armes, accomplir la priere. Les impies n’attendent qu’une seule chose : que vous negligiez vos armes et vos bagages pour fondre sur vous comme un seul homme. Vous ne commettez cependant aucun peche si, genes par la pluie ou indisposes, vous deposez vos armes. Mais demeurez toujours vigilants. Allah a prepare aux mecreants un chatiment humiliant |
Rashid Maash Lorsque tu t’apprêtes à diriger la prière en commun, qu’un groupe de combattants, en armes, se place derrière toi. Pendant que ces derniers prient, qu’un second groupe monte la garde derrière eux. Puis que ceux qui n’ont pas encore prié viennent, toujours sur leurs gardes et en armes, accomplir la prière. Les impies n’attendent qu’une seule chose : que vous négligiez vos armes et vos bagages pour fondre sur vous comme un seul homme. Vous ne commettez cependant aucun péché si, gênés par la pluie ou indisposés, vous déposez vos armes. Mais demeurez toujours vigilants. Allah a préparé aux mécréants un châtiment humiliant |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque tu te trouves parmi les croyants, et que tu diriges la salat, qu’une partie des combattants vienne prier a tes cotes en gardant les armes. Et que pendant que ceux qui prient et se prosternent, les autres se tiennent derriere vous. Puis, l’autre groupe qui n’a pas encore prie, viendra accomplir sa salat avec toi, tandis que le premier groupe recuperera ses armes et assurera la garde. Car les infideles ne souhaitent que vous voir perdre de vue vos armes et vos effets personnels pour fondre sur vous telle une horde. Toutefois, il ne vous sera fait aucun reproche si vous vous delestez pour un moment de vos armes parce que vous etes incommodes par la pluie, ou parce que vous etes malades, mais il vous faudra rester vigilant. En verite, Dieu reserve aux infideles un chatiment infamant |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque tu te trouves parmi les croyants, et que tu diriges la salât, qu’une partie des combattants vienne prier à tes côtés en gardant les armes. Et que pendant que ceux qui prient et se prosternent, les autres se tiennent derrière vous. Puis, l’autre groupe qui n’a pas encore prié, viendra accomplir sa salât avec toi, tandis que le premier groupe récupèrera ses armes et assurera la garde. Car les infidèles ne souhaitent que vous voir perdre de vue vos armes et vos effets personnels pour fondre sur vous telle une horde. Toutefois, il ne vous sera fait aucun reproche si vous vous délestez pour un moment de vos armes parce que vous êtes incommodés par la pluie, ou parce que vous êtes malades, mais il vous faudra rester vigilant. En vérité, Dieu réserve aux infidèles un châtiment infamant |