×

Cand te afli cu credinciosii si indrumi rugaciunea, unii se vor ruga 4:102 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Nisa’ ⮕ (4:102) ayat 102 in Russian

4:102 Surah An-Nisa’ ayat 102 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 102 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 102]

Cand te afli cu credinciosii si indrumi rugaciunea, unii se vor ruga in picioare cu tine, iar altii vor fi la arme. Cand cei care se roaga se vor prosterna, altii trebuie sa stea in picioare in spatele vostru. Ceilalti ce inca nu s-au rugat, vor veni apoi sa se roage cu tine, iar primii vor sta de paza la arme. Tagaduitorii ar vrea sa va vada neglijandu-va armele si poverile ca sa va rapuna cu o singura lovitura. Nu vi se va face nici o vina, daca stanjeniti de ploaie ori bolnavi fiind, veti lasa armele jos, insa fiti cu bagare de seama! Dumnezeu a pregatit tagaduitorilor o osanda umilitoare

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا كنت فيهم فأقمت لهم الصلاة فلتقم طائفة منهم معك وليأخذوا أسلحتهم, باللغة الروسية

﴿وإذا كنت فيهم فأقمت لهم الصلاة فلتقم طائفة منهم معك وليأخذوا أسلحتهم﴾ [النِّسَاء: 102]

Abu Adel
И когда ты (о, Пророк) будешь находиться среди них (на поле сражения) и совершать [руководить] для них [верующих] молитвой [молитвой страха], то пусть (сначала) встанет (в молитве) вместе с тобой одна часть из них, и пусть они [молящиеся] возьмут свое оружие. А когда они [первая группа] (уже) совершат земной поклон, то пусть они [другая группа] будут позади вас (и наблюдают за врагом). (После совершения первого ракаата, руководящей молитвой остается стоящим, а группа сама завершает молитву). И (затем) пусть придет другая часть (верующих), которая (еще) не молилась, и пусть они совершат молитву вместе с тобой [также один ракаат вместе с имамом, и затем завершат молитву сами], но пусть будут осторожны и (тоже) возьмут свое оружие. Хотели бы те, которые стали неверными, чтобы вы небрегли своим оружием и вещами, и они [неверующие] напали бы на вас единым устремлением (и покончили бы с вами). И не будет греха на вас, если (когда) вы испытываете неудобство из-за дождя или вы больны, что вы сложите свое оружие (так как в этом состоянии оно чувствуется тяжелым), но (при этом) будьте осторожны [бдительны]! Поистине, Аллах уготовал неверным унизительное наказание
Elmir Kuliev
Kogda ty nakhodish'sya sredi nikh i rukovodish' ikh namazom, to pust' odna gruppa iz nikh vstanet vmeste s toboy, i pust' oni voz'mut svoye oruzhiye. Kogda zhe oni sovershat zemnoy poklon, pust' oni nakhodyatsya pozadi vas. Pust' zatem pridet drugaya gruppa, kotoraya yeshche ne molilas', pust' oni pomolyatsya vmeste s toboy, budut ostorozhny i voz'mut svoye oruzhiye. Neveruyushchim khotelos' by, chtoby vy bespechno otneslis' k svoyemu oruzhiyu i svoim veshcham, daby oni mogli napast' na vas vsego odin raz (pokonchit' s vami odnim razom). Na vas ne budet grekha, yesli vy otlozhite svoye oruzhiye, kogda ispytyvayete neudobstvo ot dozhdya ili bol'ny, no bud'te ostorozhny. Voistinu, Allakh prigotovil neveruyushchim unizitel'nyye mucheniya
Elmir Kuliev
Когда ты находишься среди них и руководишь их намазом, то пусть одна группа из них встанет вместе с тобой, и пусть они возьмут свое оружие. Когда же они совершат земной поклон, пусть они находятся позади вас. Пусть затем придет другая группа, которая еще не молилась, пусть они помолятся вместе с тобой, будут осторожны и возьмут свое оружие. Неверующим хотелось бы, чтобы вы беспечно отнеслись к своему оружию и своим вещам, дабы они могли напасть на вас всего один раз (покончить с вами одним разом). На вас не будет греха, если вы отложите свое оружие, когда испытываете неудобство от дождя или больны, но будьте осторожны. Воистину, Аллах приготовил неверующим унизительные мучения
Gordy Semyonovich Sablukov
Kogda ty nakhodish'sya s nimi i velish' im sovershit' molitvu, to veli odnomu otryadu iz nikh sovershat' yeyo vmeste s toboy i derzhat' pri sebe oruzhiye svoyo; i kogda sdelayut zemnoye pokloneniye, to pust' stanut pozadi vas, i drugoy otryad, kotoryy ne molilsya, pust' pridot i molit'sya s toboy, no chtoby osteregalis' i pri sebe derzhali oruzhiye: nevernyye khotyat, chtoby vy ne ozabochivalis' ni svoim oruzhiyem, ni svoim obozom, daby napast' na vas, sdelavshi odnokratnoye napadeniye. Ne budet na vas viny v tom, chto slozhite s sebya oruzhiye, yesli vas obespokoit dozhd', ili yesli budete bol'ny. Berite ostorozhnost' v otnoshenii sebya: istinno, nevernym Bog prigotovil unizitel'noye nakazaniye
Gordy Semyonovich Sablukov
Когда ты находишься с ними и велишь им совершить молитву, то вели одному отряду из них совершать её вместе с тобой и держать при себе оружие своё; и когда сделают земное поклонение, то пусть станут позади вас, и другой отряд, который не молился, пусть придёт и молиться с тобой, но чтобы остерегались и при себе держали оружие: неверные хотят, чтобы вы не озабочивались ни своим оружием, ни своим обозом, дабы напасть на вас, сделавши однократное нападение. Не будет на вас вины в том, что сложите с себя оружие, если вас обеспокоит дождь, или если будете больны. Берите осторожность в отношении себя: истинно, неверным Бог приготовил унизительное наказание
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
I kogda ty nakhodish'sya sredi nikh i sovershayesh' dlya nikh molitvu, to pust' stoit vmeste s toboy odin ryad iz nikh, i pust' oni voz'mut svoye oruzhiye. A kogda sovershat pokloneniye, to pust' budut pozadi vas, i pust' pridet drugoy otryad, kotoryy ne molilsya, i pust' oni molyatsya vmeste s toboy, no pust' voz'mut predostorozhnost' i oruzhiye. Te, kotoryye ne veruyut, khoteli by, chtoby vy nebregli svoim oruzhiyem i dostoyaniyem, i oni napali by na vas yedinym ustremleniyem. I net grekha na vas, yesli u vas yest' nepriyatnost' ot dozhdya ili vy bol'ny, chto vy slozhite svoye oruzhiye, - no derzhites' ostorozhno! Poistine, Allakh ugotoval nevernym unizitel'noye nakazaniye
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И когда ты находишься среди них и совершаешь для них молитву, то пусть стоит вместе с тобой один ряд из них, и пусть они возьмут свое оружие. А когда совершат поклонение, то пусть будут позади вас, и пусть придет другой отряд, который не молился, и пусть они молятся вместе с тобой, но пусть возьмут предосторожность и оружие. Те, которые не веруют, хотели бы, чтобы вы небрегли своим оружием и достоянием, и они напали бы на вас единым устремлением. И нет греха на вас, если у вас есть неприятность от дождя или вы больны, что вы сложите свое оружие, - но держитесь осторожно! Поистине, Аллах уготовал неверным унизительное наказание
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek