×

Those who believe then disbelieve, then believe and then again disbelieve, then 4:137 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:137) ayat 137 in British

4:137 Surah An-Nisa’ ayat 137 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 137 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا ﴾
[النِّسَاء: 137]

Those who believe then disbelieve, then believe and then again disbelieve, then increase in disbelief – Allah will never forgive them, nor will He guide them to a [straight] way

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا, باللغة البريطانية

﴿إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا﴾ [النِّسَاء: 137]

Mohammad Habib Shakir
Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path
Mohammad Shafi
Indeed, those who believe and then suppress the Truth, and again believe and then suppress the Truth, and then go on suppressing the Truth! Allah will neither be disposed to forgive them nor to guide them to the Right Path
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way
Mufti Taqi Usmani
Surely, those who believed and then disbelieved, believed again and then disbelieved, then went on increasing in their disbelief - Allah is not to forgive them nor lead them on the path
Muhammad Asad
Behold, as for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth - God will not forgive them, nor will He guide them in any way
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who believed, thereafter disbelieved, thereafter believed, thereafter disbelieved, thereafter increased in disbelief- Allah indeed is not (going) to forgive them nor is He indeed (going) to guide them on a way
Muhammad Sarwar
God will not forgive or guide to the right path those who first believe, then disbelieve, again believe and disbelieve, and then increase their disbelief
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who believed and then disbelieved, believed again and then disbelieved, then went on increasing in their disbelief - Allah is not to forgive them nor lead them on the path
Mustafa Khattab Allah Edition
Indeed, those who believed then disbelieved, then believed and again disbelieved—˹only˺ increasing in disbelief—Allah will neither forgive them nor guide them to the ˹Right˺ Way
Mustafa Khattab God Edition
Indeed, those who believed then disbelieved, then believed and again disbelieved—˹only˺ increasing in disbelief—God will neither forgive them nor guide them to the ˹Right˺ Way
N J Dawood
Those who accept the Faith and then renounce it, who again embrace it and again deny it and grow in unbelief ― God will neither forgive them nor rightly guide them
Safi Kaskas
As for those who believe and then deny the truth, then believe again, and again deny the truth and become increasingly defiant, God will not forgive them, nor will He guide them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek