Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 137 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا ﴾
[النِّسَاء: 137]
﴿إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا﴾ [النِّسَاء: 137]
Islamic Foundation Ceux qui ont cru puis ont mécru, et ont cru puis ont mécru, puis ont gagné en mécréance, jamais Allah ne leur pardonnera, ni ne les guidera vers un chemin droit |
Muhammad Hameedullah Ceux qui ont cru, puis sont devenus mecreants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mecreants, et n’ont fait que croitre en mecreance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un chemin (droit) |
Rashid Maash Ceux qui, apres avoir cru, renient la foi, puis redeviennent croyants avant de rejeter a nouveau la foi et de persister dans l’impiete, Allah ne saurait leur pardonner et les mettre sur la bonne voie |
Rashid Maash Ceux qui, après avoir cru, renient la foi, puis redeviennent croyants avant de rejeter à nouveau la foi et de persister dans l’impiété, Allah ne saurait leur pardonner et les mettre sur la bonne voie |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui, apres avoir cru, renient leur foi, puis la recouvrent, puis la perdent a nouveau s’enfoncant encore plus dans l’impiete, Dieu ne leur accordera jamais Son pardon, et ne les remettra pas dans la Voie Droite |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui, après avoir cru, renient leur foi, puis la recouvrent, puis la perdent à nouveau s’enfonçant encore plus dans l’impiété, Dieu ne leur accordera jamais Son pardon, et ne les remettra pas dans la Voie Droite |