Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 137 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا ﴾
[النِّسَاء: 137]
﴿إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا﴾ [النِّسَاء: 137]
Abdulbaki Golpinarli O kisiler ki iman ettiler de sonra kafir oldular, sonra gene iman ettiler, sonra gene kafir oldular, sonra da kufurlerini arttırdılar, Allah suclarını ortmez onların ve dogru yola getirmez onları |
Adem Ugur Iman edip sonra inkar edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkar edenleri, sonra da inkarlarını arttıranları Allah ne bagıslayacak, ne de onları dogru yola iletecektir |
Adem Ugur İman edip sonra inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir |
Ali Bulac Gercek su, iman edip sonra inkara sapanlar, sonra yine iman edip sonra inkara sapanlar sonra da inkarları artanlar… Allah onları bagıslayacak degildir, onları dogru yola da iletecek degildir |
Ali Bulac Gerçek şu, iman edip sonra inkara sapanlar, sonra yine iman edip sonra inkara sapanlar sonra da inkarları artanlar… Allah onları bağışlayacak değildir, onları doğru yola da iletecek değildir |
Ali Fikri Yavuz Yahudilerden o kimseler ki, Musa’ya iman getirdiler, sonra buzagıya taparak kafir oldular, sonra tevbe ederek Tevrat’a iman ettiler, sonra Isa’yı inkar ettiler, sonra Peygamber (Aleyhisselamı) tanımadılar da kufurde ileri gittiler; Allah, onları magfiret edecek de degil, dogru yola iletecek de degil |
Ali Fikri Yavuz Yahudilerden o kimseler ki, Musa’ya iman getirdiler, sonra buzağıya taparak kâfir oldular, sonra tevbe ederek Tevrat’a iman ettiler, sonra İsa’yı inkâr ettiler, sonra Peygamber (Aleyhisselâmı) tanımadılar da küfürde ileri gittiler; Allah, onları mağfiret edecek de değil, doğru yola iletecek de değil |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki inandıktan sonra inkara sapanlar, sonra iman edip yine inkara sapanlar, sonra da inkarlarını artıranları Allah bagıslayacak degildir ve onları dogru yola eristirecek de degildir |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki inandıktan sonra inkâra sapanlar, sonra imân edip yine inkâra sapanlar, sonra da inkârlarını artıranları Allah bağışlayacak değildir ve onları doğru yola eriştirecek de değildir |