Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 137 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا ﴾
[النِّسَاء: 137]
﴿إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا﴾ [النِّسَاء: 137]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who believe, then do not believe, then believe again, and again do not believe, and thus increase in unbelief, God will not forgive them nor guide them on the path |
Ali Bakhtiari Nejad Those who believed then disbelieved then believed and then disbelieved then increased their disbelief, God is not to forgive them or to guide them to a (right) way |
Ali Quli Qarai As for those who believe and then disbelieve, then believe [again] and then disbelieve and then increase in disbelief, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way |
Ali Unal Those who have believed and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thereafter grown more intense in unbelief, God will never forgive them, nor will He guide them to a way (leading to the ultimate triumph and salvation) |
Hamid S Aziz Verily, those who believe and then disbelieve, and then again believe and then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them in the Way |
John Medows Rodwell Verily, they who believed, then became unbelievers, then believed, and again became unbelievers, and then increased their unbelief - it is not God who will forgive them or guide them into the way |
Literal That those who believed then disbelieved, then they believed, then they disbelieved, then they increased disbelief, God was/is not to forgive for them, and nor to guide them a way/path |
Mir Anees Original Those who believe then do not believe, then believe then do not believe, then increase in infidelity, certainly Allah will neither forgive them, nor will He guide them to (the right) way |
Mir Aneesuddin Those who believe then do not believe, then believe then do not believe, then increase in disbelief, certainly God will neither forgive them, nor will He guide them to (the right) way |