Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 137 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا ﴾
[النِّسَاء: 137]
﴿إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا﴾ [النِّسَاء: 137]
Abu Adel Поистине, те, которые уверовали, а потом (обратно) стали неверующими, потом (снова) уверовали, и затем (опять) стали неверными [колеблющиеся в сомнениях], потом усилили неверие [умерли на неверии], – не таков Аллах, чтобы простить им и не (таков Он, чтобы) наставить их на (истинный) путь |
Elmir Kuliev Voistinu, Allakh ne prostit i ne nastavit na put' tekh, kotoryye uverovali, zatem stali neveruyushchimi, zatem opyat' uverovali, zatem opyat' stali neveruyushchimi, a zatem priumnozhili svoye neveriye |
Elmir Kuliev Воистину, Аллах не простит и не наставит на путь тех, которые уверовали, затем стали неверующими, затем опять уверовали, затем опять стали неверующими, а затем приумножили свое неверие |
Gordy Semyonovich Sablukov S temi, kotoryye uverovali i potom opyat' sdelalis' nevernymi, posle togo snova uverovali i opyat' sdelalis' nevernymi i tem uvelichili svoyo neveriye, nikogda ne budet togo, chtoby Bog prostil im i vyvel ikh na pryamoy put' |
Gordy Semyonovich Sablukov С теми, которые уверовали и потом опять сделались неверными, после того снова уверовали и опять сделались неверными и тем увеличили своё неверие, никогда не будет того, чтобы Бог простил им и вывел их на прямой путь |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Poistine, te, kotoryye uverovali, a potom otreklis', potom opyat' uverovali, potom otkrylis', potom usilili neveriye, - ne takov Allakh, chtoby prostit' im ili povesti ikh po puti |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Поистине, те, которые уверовали, а потом отреклись, потом опять уверовали, потом открылись, потом усилили неверие, - не таков Аллах, чтобы простить им или повести их по пути |