Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 150 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 150]
﴿إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله ويقولون﴾ [النِّسَاء: 150]
Mohammad Habib Shakir Surely those who disbelieve in Allah and His apostles and (those who) desire to make a distinction between Allah and His apostles and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that |
Mohammad Shafi Indeed, those who suppress the Truth about Allah and about His Messengers and would differentiate between Allah and His Messengers and say they believe in some and deny others, and would adopt a way in between |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between |
Mufti Taqi Usmani Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, “We believe in some (messengers) and disbelieve in some others” and wish to take a way in between that |
Muhammad Asad VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His apostles, and who say, "We believe in the one but we deny the other," and want to pursue a path in-between |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who disbelieve in Allah and His Messengers and would make a distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some, and disbelieve in some (others), " and would take to themselves a way in-between, (Literally: a way between that; i.e. away between this and that) |
Muhammad Sarwar Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way |
Muhammad Taqi Usmani Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, .We believe in some (messengers) and disbelieve in some others. and wish to take a way in between that |
Mustafa Khattab Allah Edition Surely those who deny Allah and His messengers and wish to make a distinction between Allah and His messengers, saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise |
Mustafa Khattab God Edition Surely those who deny God and His messengers and wish to make a distinction between God and His messengers, saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise |
N J Dawood Those that deny God and His apostles, and those that discriminate between God and His apostles, saying: ‘We believe in some, but deny others,‘ thus seeking a middle way ― |
Safi Kaskas As for those who ignore God and His Messenger by trying to make a distinction between them, saying, "We believe in the one, but we deny the other," and want to pursue a path in-between |