×

Those who disbelieve in Allah and His messengers, and wish to make 4:150 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:150) ayat 150 in British

4:150 Surah An-Nisa’ ayat 150 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 150 - النِّسَاء - Page - Juz 6

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 150]

Those who disbelieve in Allah and His messengers, and wish to make a distinction between Allah and His messengers, and they say, “We believe in some and disbelieve in others,” wishing to adopt a way in between

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله ويقولون, باللغة البريطانية

﴿إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله ويقولون﴾ [النِّسَاء: 150]

Mohammad Habib Shakir
Surely those who disbelieve in Allah and His apostles and (those who) desire to make a distinction between Allah and His apostles and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that
Mohammad Shafi
Indeed, those who suppress the Truth about Allah and about His Messengers and would differentiate between Allah and His Messengers and say they believe in some and deny others, and would adopt a way in between
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between
Mufti Taqi Usmani
Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, “We believe in some (messengers) and disbelieve in some others” and wish to take a way in between that
Muhammad Asad
VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His apostles, and who say, "We believe in the one but we deny the other," and want to pursue a path in-between
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who disbelieve in Allah and His Messengers and would make a distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some, and disbelieve in some (others), " and would take to themselves a way in-between, (Literally: a way between that; i.e. away between this and that)
Muhammad Sarwar
Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way
Muhammad Taqi Usmani
Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, .We believe in some (messengers) and disbelieve in some others. and wish to take a way in between that
Mustafa Khattab Allah Edition
Surely those who deny Allah and His messengers and wish to make a distinction between Allah and His messengers, saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise
Mustafa Khattab God Edition
Surely those who deny God and His messengers and wish to make a distinction between God and His messengers, saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise
N J Dawood
Those that deny God and His apostles, and those that discriminate between God and His apostles, saying: ‘We believe in some, but deny others,‘ thus seeking a middle way ―
Safi Kaskas
As for those who ignore God and His Messenger by trying to make a distinction between them, saying, "We believe in the one, but we deny the other," and want to pursue a path in-between
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek