Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 150 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 150]
﴿إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله ويقولون﴾ [النِّسَاء: 150]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who deny God and His messengers, and wish to separate God from His prophets by saying, “We believe in some, but reject others”, or are somewhere in the middle |
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieve in God and His messengers and they want to separate between God and His messengers and they say: we believe in some and disbelieve in others, and they want to take a path between that |
Ali Quli Qarai Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in between |
Ali Unal Those (deserving punishment) are they who disbelieve in God (not recognizing Him at all or not as He should be) and His Messengers (denying Messengership altogether or denying some of the Messengers), and who seek to make distinction between God and His Messengers (by claiming belief in God but denying Messengership or denying some of the Messengers), and say, "We believe in some and deny others," seeking to take a way in between |
Hamid S Aziz Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and desire to make a distinction between Allah and His messengers, and say, "We believe in some and disbelieve in others," and desire to take a midway course between the two |
John Medows Rodwell Of a truth they who believe not on God and his Apostles, and seek to separate God from his Apostles, and say, "Some we believe, and some we believe not," and desire to take a middle way |
Literal That those who disbelieve with God and His messengers, and they want that they separate/distinguish/differentiate between God and His messengers, and they say: "We believe with some, and we disbelieve with some." And they want that they take between that a way/path |
Mir Anees Original Those who do not believe in Allah and His messengers and intend to make a distinction between Allah and His messengers and say, "We believe in some and we do not believe in others," and intend to adopt a way in between that |
Mir Aneesuddin Those who do not believe in God and His messengers and intend to make a distinction between God and His messengers and say, "We believe in some and we do not believe in others," and intend to adopt a way in between that |