Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 170 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 170]
﴿ياأيها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فآمنوا خيرا لكم وإن﴾ [النِّسَاء: 170]
Mohammad Habib Shakir O people! surely the Apostle has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise |
Mohammad Shafi O Mankind! Certainly, the Messenger has come to you with the Truth from your Lord. So believe! It is good for you. And if you suppress the Truth, then, indeed, all that is in the heavens and the earth is Allah's! And Allah is Knowledgeable, Wise |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise |
Mufti Taqi Usmani O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord. So, believe. That is good for you. If you disbelieve, then, to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise |
Muhammad Asad O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise |
Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, the Messenger has already come to you with the Truth from your Lord; so believe; most charitable is it for you. And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise |
Muhammad Sarwar Mankind, the Messenger has come to you from your Lord in all Truth. It is for your own good to believe in him, but if you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is All-knowing and All-wise |
Muhammad Taqi Usmani O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord. So, believe. That is good for you. If you disbelieve then, to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise |
Mustafa Khattab Allah Edition O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise |
Mustafa Khattab God Edition O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to God belongs whatever is in the heavens and the earth. And God is All-Knowing, All-Wise |
N J Dawood You people! The Apostle has brought you the Truth from your Lord. Have faith and it shall be well with you. If you disbelieve: to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is omniscient and wise |
Safi Kaskas People, the Messenger has come to you with the Truth from your Lord, so believe it for your own wellbeing. If you deny the truth, remember that to God belongs everything that is in the heavens and on earth. God is All-Knowing and All-Wise |