×

What harm would it do to them to believe in Allah and 4:39 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:39) ayat 39 in British

4:39 Surah An-Nisa’ ayat 39 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 39 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 39]

What harm would it do to them to believe in Allah and the Last Day, and spend out of what Allah has provided for them? For Allah is All-Knowing of them

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وماذا عليهم لو آمنوا بالله واليوم الآخر وأنفقوا مما رزقهم الله وكان, باللغة البريطانية

﴿وماذا عليهم لو آمنوا بالله واليوم الآخر وأنفقوا مما رزقهم الله وكان﴾ [النِّسَاء: 39]

Mohammad Habib Shakir
And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them
Mohammad Shafi
And what calamity would befall them, had they believed in Allah and the Hereafter and spent out of what Allah had given them!? And Allah does know them very well
Mohammed Marmaduke William Pickthall
What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)
Mufti Taqi Usmani
What harm was there for them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah had given them. Allah knows all about them
Muhammad Asad
And what would they have to fear if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance - since God has indeed full knowledge of them
Muhammad Mahmoud Ghali
And what would it (harm) them (Literally: how could it be "taken" against them) if they believed in Allah and the Last Day, and expended of whatever Allah has provided them? And of them Allah has been Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very well
Muhammad Taqi Usmani
What harm was there for them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah had given them. Allah knows all about them
Mustafa Khattab Allah Edition
What harm could have come to them if they had believed in Allah and the Last Day and donated from what Allah has provided for them? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of them
Mustafa Khattab God Edition
What harm could have come to them if they had believed in God and the Last Day and donated from what God has provided for them? And God has ˹perfect˺ knowledge of them
N J Dawood
What could harm them if they believed in God and the Last Day and gave in alms from that which God bestowed on them? Surely God knows them well
Safi Kaskas
What harm would it be to them to believe in God and the Last Day, and give charitably from what God has given to them? God knows them well
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek