Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 39 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 39]
﴿وماذا عليهم لو آمنوا بالله واليوم الآخر وأنفقوا مما رزقهم الله وكان﴾ [النِّسَاء: 39]
Mohammad Habib Shakir And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them |
Mohammad Shafi And what calamity would befall them, had they believed in Allah and the Hereafter and spent out of what Allah had given them!? And Allah does know them very well |
Mohammed Marmaduke William Pickthall What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do) |
Mufti Taqi Usmani What harm was there for them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah had given them. Allah knows all about them |
Muhammad Asad And what would they have to fear if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance - since God has indeed full knowledge of them |
Muhammad Mahmoud Ghali And what would it (harm) them (Literally: how could it be "taken" against them) if they believed in Allah and the Last Day, and expended of whatever Allah has provided them? And of them Allah has been Ever-Knowing |
Muhammad Sarwar How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very well |
Muhammad Taqi Usmani What harm was there for them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah had given them. Allah knows all about them |
Mustafa Khattab Allah Edition What harm could have come to them if they had believed in Allah and the Last Day and donated from what Allah has provided for them? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of them |
Mustafa Khattab God Edition What harm could have come to them if they had believed in God and the Last Day and donated from what God has provided for them? And God has ˹perfect˺ knowledge of them |
N J Dawood What could harm them if they believed in God and the Last Day and gave in alms from that which God bestowed on them? Surely God knows them well |
Safi Kaskas What harm would it be to them to believe in God and the Last Day, and give charitably from what God has given to them? God knows them well |