Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 75 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 75]
﴿وما لكم لا تقاتلون في سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدان﴾ [النِّسَاء: 75]
Mohammad Habib Shakir And what reason have you that you should not fight in the way of Allah and of the weak among the men and the women and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian and give us from Thee a helper |
Mohammad Shafi And what's the matter with you that you fight not, in Allah's Path, for the weak among the men, for the women and for the children, who say, "Our Lord! Take us out of this town, whose people are oppressors and raise for us from You a guardian and raise for us from You a helper |
Mohammed Marmaduke William Pickthall How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender |
Mufti Taqi Usmani What has happened to you that you do not fight in the way of Allah, and for the oppressed among men, women and children who say, “Our Lord, take us out from this town whose people are cruel, and make for us a supporter from Your own, and make for us a helper from Your own.” |
Muhammad Asad And how could you refuse to fight in the cause of God and of the utterly helpless men and women and children who are crying, "O our Sustainer! Lead us forth [to freedom] out of this land whose people are oppressors, and raise for us, out of Thy grace, a protector, and raise for us, out of Thy grace, one who will bring us succour |
Muhammad Mahmoud Ghali And what is it with you, that you do not fight in the way of Allah, (the way) and of the ones deemed weak among the men, women and newborns, who say, "Our Lord, bring us out of this town (i.e. Makkah, where Muslims were persecuted after Hijrah) whose population is unjust, and set for us a constant patron from very close to You, and set for us from very close to You a ready vindicator |
Muhammad Sarwar Why do you not fight for the cause of God or save the helpless men, women, and children who cry out, "Lord, set us free from this town of wrong doers and send us a guardian and a helper |
Muhammad Taqi Usmani What has happened to you that you do not fight in the way of Allah, and for the oppressed among men, women and children who say, .Our Lord, take us out from this town whose people are cruel, and make for us a supporter from Your own, and make for us a helper from Your own |
Mustafa Khattab Allah Edition And what is it with you? You do not fight in the cause of Allah and for oppressed men, women, and children who cry out, “Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper—all by Your grace.” |
Mustafa Khattab God Edition And what is it with you? You do not fight in the cause of God and for oppressed men, women, and children who cry out, “Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper—all by Your grace.” |
N J Dawood And how should you not fight for the cause of God, and for the helpless old men, women, and children¹ who say: ‘Deliver us, Lord, from this city of wrongdoers; send forth to us a guardian from Your presence; send to us from Your presence one that will help us‘ |
Safi Kaskas How could you refuse to fight in God's cause for the helpless men, women and children who are screaming, "Lord! Lead us towards freedom, out of this land of oppressors! Through your grace, give us a protector and a helper |