Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 75 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 75]
﴿وما لكم لا تقاتلون في سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدان﴾ [النِّسَاء: 75]
Islamic Foundation Et pourquoi ne combattriez-vous pas pour la cause d’Allah, et pour la cause des faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants qui disent : « O Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cite (peuplee) d’injustes, et envoie-nous de Ta part un protecteur, et envoie-nous de Ta part un allie ! » |
Islamic Foundation Et pourquoi ne combattriez-vous pas pour la cause d’Allah, et pour la cause des faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants qui disent : « Ô Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cité (peuplée) d’injustes, et envoie-nous de Ta part un protecteur, et envoie-nous de Ta part un allié ! » |
Muhammad Hameedullah Et qu’avez-vous a ne pas combattre dans le sentier d’Allah, et pour la cause des faibles : hommes, femmes et enfants qui disent : "Seigneur! Fais-nous sortir de cette cite dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allie, et assigne-nous de Ta part un secoureur |
Muhammad Hamidullah Et qu'avez-vous a ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: «Seigneur! Fais-nous sortir de cette cite dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allie, et assigne-nous de Ta part un secoureur» |
Muhammad Hamidullah Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: «Seigneur! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur» |
Rashid Maash Qu’avez-vous donc a ne pas defendre la cause d’Allah et ces etres opprimes, hommes, femmes et enfants, qui implorent : « Veuille, Seigneur, nous delivrer de cette cite injuste et nous accorder un allie sur et un puissant protecteur ! » |
Rashid Maash Qu’avez-vous donc à ne pas défendre la cause d’Allah et ces êtres opprimés, hommes, femmes et enfants, qui implorent : « Veuille, Seigneur, nous délivrer de cette cité injuste et nous accorder un allié sûr et un puissant protecteur ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Pourquoi vous abstiendriez-vous de combattre dans la Voie de Dieu alors que tant d’opprimes parmi les hommes, les femmes et les enfants implorent leur Seigneur: «Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cite dont les habitants sont si cruels ! Donne-nous de Ta part un protecteur et envoie-nous un defenseur !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Pourquoi vous abstiendriez-vous de combattre dans la Voie de Dieu alors que tant d’opprimés parmi les hommes, les femmes et les enfants implorent leur Seigneur: «Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cité dont les habitants sont si cruels ! Donne-nous de Ta part un protecteur et envoie-nous un défenseur !» |