×

And what is wrong with you that you fight not in the 4:75 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:75) ayat 75 in English

4:75 Surah An-Nisa’ ayat 75 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 75 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 75]

And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما لكم لا تقاتلون في سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدان, باللغة الإنجليزية

﴿وما لكم لا تقاتلون في سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدان﴾ [النِّسَاء: 75]

Al Bilal Muhammad Et Al
And how could you refuse to fight in the cause of God and for those who lack power and are oppressed? Men, women, and children whose cry is, “Our Lord, rescue us from this place whose people are oppressors, and raise for us, from You, one who will protect, and raise for us, from You, one who will help.”
Ali Bakhtiari Nejad
And what is with you that you do not fight in God's way and the weak men and women and children, those who say: our Master, take us out of this town whose inhabitants are the wrongdoers, and appoint a protector for us from Your presence and appoint a helper for us from Your presence
Ali Quli Qarai
Why should you not fight in the way of Allah and the oppressed men, women, and children, who say, ‘Our Lord, bring us out of this town whose people are oppressors, and appoint for us a guardian from Yourself, and appoint for us a helper from Yourself’
Ali Unal
Why, then, should you not fight in the cause of God and of the oppressed, helpless men, women, and children, who cry out: "O Lord! Bring us out of this land whose people are oppressors, and appoint for us from Your Presence a protector, and appoint for us from Your Presence a helper
Hamid S Aziz
What ails you that you do not fight in Allah´s way, and for the weak (oppressed) men, women and children, who cry, "Lord, rescue us from this town of oppressive people, and raise for us from Thee a Patron (or protecting friend), and raise for u
John Medows Rodwell
But what hath come to you that ye fight not on the path of God, and for the weak among men, women and children, who say, "O our Lord! bring us forth from this city whose inhabitants are oppressors; give us a champion from thy presence; and give us from thy presence a defender
Literal
And for what (why) do you not fight/kill in God`s sake? And the weakened from the men and the women, and the children/newborns, those who say: "Our Lord, bring us out from this the village/urban city, the unjust/oppressive (to) its people, and make for us from at You a guardian/victorior/ally , and make for us from at You a savior/supporter
Mir Anees Original
And what is (the reason) you have that you do not fight in the way of Allah and (for) the weak among the men and the women and the children who say (pray), "Our Fosterer ! bring us out of this town whose people are unjust and appoint a guardian for us from Yourself and appoint a helper for us from Yourself
Mir Aneesuddin
And what is (the reason) you have that you do not fight in the way of God and (for) the weak among the men and the women and the children who say (pray), "Our Lord ! bring us out of this town whose people are unjust and appoint a guardian for us from Yourself and appoint a helper for us from Yourself
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek