Quran with British translation - Surah Ghafir ayat 84 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ ﴾
[غَافِر: 84]
﴿فلما رأوا بأسنا قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين﴾ [غَافِر: 84]
Mohammad Habib Shakir But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him |
Mohammad Shafi Then, as they saw the severity of Our punishment, they said, "We believe in Allah, the One and Only, and reject all those whom we had worshipped besides Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him) |
Mufti Taqi Usmani When they saw Our punishment, they said, “We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners.” |
Muhammad Asad And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: “We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!” |
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him |
Muhammad Sarwar They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath |
Muhammad Taqi Usmani When they saw Our punishment, they said, .We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners |
Mustafa Khattab Allah Edition When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!” |
Mustafa Khattab God Edition When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in God alone and reject what we had been associating with Him!” |
N J Dawood And when they beheld Our might they said: ‘We now believe in God alone. We deny the idols which We served besides Him.‘ |
Safi Kaskas Then, when they saw Our might, they said," We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him |