×

When their messengers came to them with clear proofs, they exulted in 40:83 British translation

Quran infoBritishSurah Ghafir ⮕ (40:83) ayat 83 in British

40:83 Surah Ghafir ayat 83 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ghafir ayat 83 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[غَافِر: 83]

When their messengers came to them with clear proofs, they exulted in whatever knowledge they had, and they were overwhelmed by what they used to ridicule

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما جاءتهم رسلهم بالبينات فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ما, باللغة البريطانية

﴿فلما جاءتهم رسلهم بالبينات فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ما﴾ [غَافِر: 83]

Mohammad Habib Shakir
Then when their apostles came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock
Mohammad Shafi
And when their Messengers brought them clear evidences (of divine Presence) they exulted in the knowledge they themselves had. And the thing they mocked at besieged them
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them
Mufti Taqi Usmani
When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule
Muhammad Asad
for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them
Muhammad Sarwar
They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance
Muhammad Taqi Usmani
When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule
Mustafa Khattab Allah Edition
When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule
Mustafa Khattab God Edition
When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule
N J Dawood
When their apostles brought them veritable signs they proudly boasted of their own knowledge; but soon the scourge they mocked encompassed them
Safi Kaskas
When their messengers came to them with self-evident signs, they showed satisfaction with the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they had mocked
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek