×

As for those who argue about [the religion of] Allah after it 42:16 British translation

Quran infoBritishSurah Ash-Shura ⮕ (42:16) ayat 16 in British

42:16 Surah Ash-Shura ayat 16 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ash-Shura ayat 16 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ ﴾
[الشُّوري: 16]

As for those who argue about [the religion of] Allah after it has been accepted [by many], their argument carries no weight with their Lord; they have incurred wrath, and for them there will be a severe punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند, باللغة البريطانية

﴿والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند﴾ [الشُّوري: 16]

Mohammad Habib Shakir
And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment
Mohammad Shafi
And those that would quarrel about Allah after the response He has been accorded, all their contentions are null and void in the sight of their Lord. And upon them will fall [His] wrath, and for them is severe suffering in store
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom
Mufti Taqi Usmani
Those who argue about Allah after He has been responded to, 5 their argument is void in the sight of their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment
Muhammad Asad
And as for those who would [still] argue about God after He has been acknowledged [by them] all their arguments are null and void in their Sustainer’s sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who argue concerning Allah, (i.e., about surrendering " Islam" to Allah) even after He has been responded to, their argument is rebutted in the Reckoning of their Lord, and anger will be upon them, and for them is a strict torment
Muhammad Sarwar
The disputes of those who quarrel about God, after pledging obedience to Him, will be void in the eyes of their Lord. Such people will be subject to His wrath and will suffer a severe torment
Muhammad Taqi Usmani
Those who argue about Allah after He has been responded to, their argument is void in the sight of their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
As for those who dispute about Allah after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment
Mustafa Khattab God Edition
As for those who dispute about God after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment
N J Dawood
As for those who argue about God after pledging obedience to Him, their arguments will have no weight with their Lord. Ire will fall upon them, and grievous punishment awaits them
Safi Kaskas
And those who argue about God after having answered His call, their argument has no basis whatsoever with their Lord. Anger enfolds them, and a severe punishment awaits them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek