×

And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with 42:16 English translation

Quran infoEnglishSurah Ash-Shura ⮕ (42:16) ayat 16 in English

42:16 Surah Ash-Shura ayat 16 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Ash-Shura ayat 16 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ ﴾
[الشُّوري: 16]

And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند, باللغة الإنجليزية

﴿والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند﴾ [الشُّوري: 16]

Al Bilal Muhammad Et Al
But those who dispute concerning God, after He has been accepted, futile is their dispute in the sight of their Lord. On them will be a terrible penalty
Ali Bakhtiari Nejad
And those who argue about God after they answered to Him, their argument is invalid with their Master, and anger (of God) is upon them, and a severe punishment is for them
Ali Quli Qarai
Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be [His] wrath, and there is a severe punishment for them
Ali Unal
And as for those who contend about God (defying His Lordship or struggling against His Religion) after His call has been accepted (and His Religion recognized as true), their contention is void in their Lord’s sight, and (His) wrath (condemnation) is upon them, and for them is a severe punishment
Hamid S Aziz
And as for those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their dispute is futile with their Lord, and upon them is wrath, and for them is a terrible penalty
John Medows Rodwell
And as to those who dispute about God, after pledges of obedience given to Him, their disputings shall be condemned by their Lord, and wrath shall be on them, and theirs shall be a sore torment
Literal
And those who argue/dispute/quarrel in (about) God from after what was answered/replied to Him, their argument (is) annulled at their Lord, and on them (is) anger, and for them (is) a painful torture
Mir Anees Original
And those who argue concerning Allah after He has been accepted, their argument is weightless with their Fosterer, and on them is anger and for them is severe punishment
Mir Aneesuddin
And those who argue concerning God after He has been accepted, their argument is weightless with their Lord, and on them is anger and for them is severe punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek