Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 6 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الجاثِية: 6]
﴿تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق فبأي حديث بعد الله وآياته يؤمنون﴾ [الجاثِية: 6]
Mohammad Habib Shakir These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications |
Mohammad Shafi These are Allahճ Verses being recited to you [O Muhammad] in Truth. In what Hadeeth after Allah and His Verses will they, then, believe |
Mohammed Marmaduke William Pickthall These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe |
Mufti Taqi Usmani These are Allah’s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe |
Muhammad Asad These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe |
Muhammad Mahmoud Ghali Those are the signs of Allah that We recite to you with the Truth. In which discourse then, after Allah and His signs, (will) they believe |
Muhammad Sarwar These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe |
Muhammad Taqi Usmani These are Allah‘s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe |
Mustafa Khattab Allah Edition These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations |
Mustafa Khattab God Edition These are God’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ God and His revelations |
N J Dawood Such are God‘s revelations: We recite them to you in all Truth. But in what words will they believe, if not in God Himself and all His signs |
Safi Kaskas These are God's verses, We convey them to you, setting forth the Truth.If they deny God and His verses, what message will they then believe |