×

And in the alternation of the night and day, the provision that 45:5 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:5) ayat 5 in British

45:5 Surah Al-Jathiyah ayat 5 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 5 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الجاثِية: 5]

And in the alternation of the night and day, the provision that Allah sends down from the sky, reviving thereby the earth after its death, and directing of the winds, there are signs for people of understanding

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واختلاف الليل والنهار وما أنـزل الله من السماء من رزق فأحيا به, باللغة البريطانية

﴿واختلاف الليل والنهار وما أنـزل الله من السماء من رزق فأحيا به﴾ [الجاثِية: 5]

Mohammad Habib Shakir
And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand
Mohammad Shafi
And in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been dead, and in the winds changing their directions, there are Signs for people who make use of their intelligence
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense
Mufti Taqi Usmani
And in the alternation of the day and the night, and in the provision He has sent down from the sky, then has revived the earth after its death, and in changing of the winds, there are signs for a people who understand
Muhammad Asad
And in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason
Muhammad Mahmoud Ghali
And (in) the differences (Or: alternation) between the night and the daytime, and whatever provision Allah sends down from the heaven, so He gives life therewith to the earth after its death, and the (constant) turning about of the winds, there are signs for a people who consider
Muhammad Sarwar
In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding
Muhammad Taqi Usmani
And in the alternation of the day and the night, and in the provision He has sent down from the sky, then has revived the earth after its death, and in changing of the winds, there are signs for a people who understand
Mustafa Khattab Allah Edition
And ˹in˺ the alternation of the day and the night, the provision sent down from the skies by Allah—reviving the earth after its death—and the shifting of the winds, are signs for people of understanding
Mustafa Khattab God Edition
And ˹in˺ the alternation of the day and the night, the provision sent down from the skies by God—reviving the earth after its death—and the shifting of the winds, are signs for people of understanding
N J Dawood
in the alternation of night and day, in the sustenance God sends down from the sky with which He resurrects the earth after its death, and in the marshalling of the winds, signs for those who can understand
Safi Kaskas
The alternation of night and day, the sustenance God sends down from the sky, using it to revive the earth after its death, and the circulation of the winds are all Signs for people who use their reason
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek