Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 73 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٖۘ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۚ وَإِن لَّمۡ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[المَائدة: 73]
﴿لقد كفر الذين قالوا إن الله ثالث ثلاثة وما من إله إلا﴾ [المَائدة: 73]
Mohammad Habib Shakir Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve |
Mohammad Shafi They did certainly suppress the Truth, who said, "The third of the Trinity is indeed Allah." And there is none worthy of worship but the One Allah, and if they desist not from what they say, a painful punishment shall afflict those among them who suppress the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve |
Mufti Taqi Usmani Surely, disbelievers are those who say, “Allah is the third of the three” while there is no god but One God. If they do not desist from what they say, a painful punishment shall certainly befall such disbelievers |
Muhammad Asad Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the third of a trinity" - seeing that there is no deity whatever save the One God. And unless they desist from this their assertion, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, "Surely Allah is the third of three." And in no way is there any god except One God. And in case they do not refrain from what they say, indeed there will definitely touch the ones of them that have disbelieved a painful torment |
Muhammad Sarwar Those who say that God is the third of the Three, have, in fact, turned to disbelief. There is no Lord but God, the only One Lord. If they will not give-up such belief, the disbelievers among them will suffer a painful torment |
Muhammad Taqi Usmani Surely, disbelievers are those who say, .Allah is the third of the three. while there is no god but One God. If they do not desist from what they say, a painful punishment shall certainly befall such disbelievers |
Mustafa Khattab Allah Edition Those who say, “Allah is one in a Trinity,” have certainly fallen into disbelief. There is only One God. If they do not stop saying this, those who disbelieve among them will be afflicted with a painful punishment |
Mustafa Khattab God Edition Those who say, “God is one in a Trinity,” have certainly fallen into disbelief. There is only One God. If they do not stop saying this, those who disbelieve among them will be afflicted with a painful punishment |
N J Dawood They do blaspheme, that say: ‘God is one of three.‘ There is but one God. If they do not desist from so saying, those of them that disbelieve shall be smitten by grievous torment |
Safi Kaskas Those who say, "God is the third of a trinity" are denying the truth because there is only One God. Unless they stop saying this, a painful punishment will happen to those of them who are determined to deny the truth |