Quran with British translation - Surah Al-hashr ayat 15 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الحَشر: 15]
﴿كمثل الذين من قبلهم قريبا ذاقوا وبال أمرهم ولهم عذاب أليم﴾ [الحَشر: 15]
Mohammad Habib Shakir Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment |
Mohammad Shafi Like those who [had to leave] just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment |
Mufti Taqi Usmani The example (of Banū NaDīr) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment |
Muhammad Asad [To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come] |
Muhammad Mahmoud Ghali (They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment |
Muhammad Sarwar They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment |
Muhammad Taqi Usmani The example (of Banu NaDir) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment |
Mustafa Khattab God Edition They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment |
N J Dawood Like those who were but recently punished before them, they tasted the fruit of their own deeds. And woeful punishment awaits them |
Safi Kaskas Like those who went shortly before them. They experience the evil consequences of their decisions. A painful punishment awaits them |