×

They are like Satan when he says to man, “Disbelieve,” then when 59:16 British translation

Quran infoBritishSurah Al-hashr ⮕ (59:16) ayat 16 in British

59:16 Surah Al-hashr ayat 16 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-hashr ayat 16 - الحَشر - Page - Juz 28

﴿كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الحَشر: 16]

They are like Satan when he says to man, “Disbelieve,” then when he disbelieves, he says, “I have nothing to do with you. I surely fear Allah, the Lord of the worlds.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك, باللغة البريطانية

﴿كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك﴾ [الحَشر: 16]

Mohammad Habib Shakir
Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds
Mohammad Shafi
[The hypocrites are] like the Satan, when he tells man to suppress the Truth! But when man suppresses the Truth, he [Satan] says, "I do disassociate myself from you; I do fear Allah, the Lord of the Universe
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds
Mufti Taqi Usmani
The example (of the hypocrites) is like the ShaiTān when he says to a human being, “Become disbeliever” then once he disbelieves, he says, “I disown you; I fear Allah, the Lord of the worlds.”
Muhammad Asad
the like of [what happens] when Satan says unto man, “Deny the truth!” - but as soon as [man] has denied the truth, [Satan] says, “Behold, I am not responsible for thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds!”
Muhammad Mahmoud Ghali
(They are) as the likeness of Ash-Shaytan (The ever-vicious (one), i.e., the Devil) as he said to man, "Disbelieve." Then as soon as he disbelieved, he said, "Surely I am quit of you; Surely I fear Allah, The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar
They are like satan who said to people, "Reject the faith," but when the people rejected the faith he said, "I have nothing to do with you. I fear the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani
The example (of the hypocrites) is like the ShaiTan when he says to a human being, .Become disbeliever. then once he disbelieves, he says, .I disown you; I fear Allah, the Lord of the worlds
Mustafa Khattab Allah Edition
˹They are˺ like Satan when he lures someone to disbelieve. Then after they have done so, he will say ˹on Judgment Day˺, “I have absolutely nothing to do with you. I truly fear Allah—the Lord of all worlds.”
Mustafa Khattab God Edition
˹They are˺ like Satan when he lures someone to disbelieve. Then after they have done so, he will say ˹on Judgment Day˺, “I have absolutely nothing to do with you. I truly fear God—the Lord of all worlds.”
N J Dawood
They may be compared to Satan, who, when he ordered man to disbelieve and he did his bidding, said to him: ‘I do disown you. I fear God, Lord of the Universe.‘
Safi Kaskas
They are like Satan who says to a human being, "Do not believe." But when he denies the truth, he says, "I disown you; I fear God, the Lord of the worlds
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek