Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 110 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[الأنعَام: 110]
﴿ونقلب أفئدتهم وأبصارهم كما لم يؤمنوا به أول مرة ونذرهم في طغيانهم﴾ [الأنعَام: 110]
Mohammad Habib Shakir And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on |
Mohammad Shafi and that We will turn their hearts and their sights away, as they failed to believe in it, first thing after its occurrence, and that We will leave them to wander blindly in their transgression?h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy |
Mufti Taqi Usmani We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion |
Muhammad Asad so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth], even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro |
Muhammad Mahmoud Ghali And We will turn about their heart-sights (Or: perception) and their beholdings, (i.e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and We will leave them out in their in ordinance blundering |
Muhammad Sarwar We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion |
Muhammad Taqi Usmani We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion |
Mustafa Khattab Allah Edition We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance |
Mustafa Khattab God Edition We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance |
N J Dawood And we will turn away their hearts and eyes from the Truth, even as they did not believe in it at first. We will let them blunder about in their wickedness |
Safi Kaskas We will keep their hearts and their eyes turning. Just as they did not believe in the first place, We will leave them in their overwhelming arrogance, stumbling blindly |