Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 109 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 109]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءتهم آية ليؤمنن بها قل إنما الآيات﴾ [الأنعَام: 109]
Mohammad Habib Shakir And they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should make you know that when it comes they will not believe |
Mohammad Shafi And they swear by Allah, with the strongest of their oaths, that if a sign comes to them they would certainly believe therein. Say, "Signs are only with Allah." And what should make you perceive that, when it comes, they will not believe |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe |
Mufti Taqi Usmani They have sworn forceful oaths by Allah that if a sign comes to them, they will surely believe in it. Say, “Signs are in Allah’s power alone.” What will make you realize that even when they (the signs) come, they will not believe |
Muhammad Asad Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone." And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believe |
Muhammad Mahmoud Ghali And they have sworn by Allah the most earnest oaths, that, indeed, in case a sign comes to them, indeed they will definitely believe in it. Say, "Surely the signs are only within the Providence of Allah; and what will make you (i.e., the believers) aware that, when it comes, they will not believe |
Muhammad Sarwar The unbelievers solemnly swear by God that if they were to be shown some miracle, they would certainly believe. (Muhammad), tell them, "Only with God are all the miracles." Even if a miracle was to take place, they still would not believe |
Muhammad Taqi Usmani They have sworn forceful oaths by Allah that if a sign comes to them, they will surely believe in it. Say, .Signs are in Allah‘s power alone. What will make you realize that even when they (the signs) come, they will not believe |
Mustafa Khattab Allah Edition They swear by Allah their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would certainly believe in it. Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah.” What will make you ˹believers˺ realize that even if a sign were to come to them, they still would not believe |
Mustafa Khattab God Edition They swear by God their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would certainly believe in it. Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with God.” What will make you ˹believers˺ realize that even if a sign were to come to them, they still would not believe |
N J Dawood They solemnly swear by God that if a sign be given them they would assuredly believe in it. Say: ‘Signs are only vouchsafed by God.‘ And how can you tell? Even if a sign be given them they may still not believe |
Safi Kaskas They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were to be shown to them, they would believe in this Book. Say, "Miracles are up to God alone." And, for all you know, even if a miracle were shown to them, they would not believe |