Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 121 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقٞۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 121]
﴿ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وإنه لفسق وإن الشياطين﴾ [الأنعَام: 121]
Mohammad Habib Shakir And do not eat of that on which Allah's name has not been mentioned, and that is most surely a transgression; and most surely the Shaitans suggest to their friends that they should contend with you; and if you obey them, you shall most surely be polytheists |
Mohammad Shafi And eat not of that on which Allah's name has not been mentioned, and doing so would indeed be a rebellion against Allah. And the devils do indeed inspire their friends to contend with you. And if you obey them, you shall certainly be those who worship others besides Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters |
Mufti Taqi Usmani Do not eat that (meat) over which the name of Allah has not been pronounced. This is surely a sin. The satans inspire their friends to dispute with you. If you were to obey them, you would be Mushriks |
Muhammad Asad Hence, eat not of that over which God's name has not been pronounced: for this would be sinful conduct indeed. And, verily, the evil impulses [within men's hearts] whisper unto those who have made them their own that they should involve you in argument [as to what is and what is not a sin]; and if you pay heed unto them, lo! you will become [like] those who ascribe divinity to other beings or forces beside God |
Muhammad Mahmoud Ghali And do not eat of that over which The Name of Allah has not been mentioned, and surely it is indeed an immorality. And surely Ash-Shayatin (The all-vicious "ones", i.e., the devil) do indeed reveal to their patrons to dispute with you. And in case you obey them, (then) surely you are indeed associators (i.e., those who associate others with Allah) |
Muhammad Sarwar Do not eat the flesh of an animal which has been slaughtered without a mention of the Name of God; it is a sinful deed. Satan teaches his friends to argue with you. If you obey them, you will certainly be idol worshippers |
Muhammad Taqi Usmani Do not eat that (meat) over which the name of Allah has not been pronounced. This is surely a sin. The satans inspire their friends to dispute with you. If you were to obey them, you would be Mushriks |
Mustafa Khattab Allah Edition Do not eat of what is not slaughtered in Allah’s Name. For that would certainly be ˹an act of˺ disobedience. Surely the devils whisper to their ˹human˺ associates to argue with you. If you were to obey them, then you ˹too˺ would be polytheists |
Mustafa Khattab God Edition Do not eat of what is not slaughtered in God’s Name. For that would certainly be ˹an act of˺ disobedience. Surely the devils whisper to their ˹human˺ associates to argue with you. If you were to obey them, then you ˹too˺ would be polytheists |
N J Dawood Therefore do not eat of that which has not been consecrated in the name of God; for that is ungodly. The demons will teach their votaries to argue with you; if you obey them, you shall yourselves become idolaters |
Safi Kaskas Do not eat that over which God's name has not been pronounced, for this would be sinful conduct. The devils incite their followers to argue with you and if you listen to them, you, too, will become one of those idolaters |