Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 121 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقٞۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 121]
﴿ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وإنه لفسق وإن الشياطين﴾ [الأنعَام: 121]
Abdulbaki Golpinarli Allah'ın adı anılarak kesilmeyen hayvanları yemeyin ve suphe yok ki kotuluktur bu ve suphe yok ki Seytanlar, sizinle cekismeleri icin dostlarına telkinde bulunurlar, onlara uyarsanız siz de sirk kosanlardan olursunuz |
Adem Ugur Uzerine Allah´ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyin. Kuskusuz bu buyuk gunahtır. Gercekten seytanlar dostlarına, sizinle mucadele etmeleri icin telkinde bulunurlar. Eger onlara uyarsanız suphesiz siz de Allah´a ortak kosanlar olursunuz |
Adem Ugur Üzerine Allah´ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyin. Kuşkusuz bu büyük günahtır. Gerçekten şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız şüphesiz siz de Allah´a ortak koşanlar olursunuz |
Ali Bulac Uzerinde Allah'ın isminin anılmadıgı seyi yemeyin; cunku bu fısk'tır (yoldan cıkıstır). Gercekten seytanlar, sizinle mucadele etmeleri icin kendi dostlarına gizli-cagrılarda bulunurlar. Onlarla itaat ederseniz suphesiz siz de musriklersiniz |
Ali Bulac Üzerinde Allah'ın isminin anılmadığı şeyi yemeyin; çünkü bu fısk'tır (yoldan çıkıştır). Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli-çağrılarda bulunurlar. Onlarla itaat ederseniz şüphesiz siz de müşriklersiniz |
Ali Fikri Yavuz Uzerlerinde Allah’ın ismi anılmamıs (besmele cekilmemis) olan hayvanlardan yemeyin. Cunku onu yemek, emre aykırı harekettir (fıskdır). Dogrusu seytanlar, sizinle mucadele etmek icin, kendi dostlarına mutlaka telkinde bulunurlar. Ey muminler! Eger siz onlara itaat ederseniz, muhakkak siz de Allah’a ortak kosanlar olursunuz |
Ali Fikri Yavuz Üzerlerinde Allah’ın ismi anılmamış (besmele çekilmemiş) olan hayvanlardan yemeyin. Çünkü onu yemek, emre aykırı harekettir (fıskdır). Doğrusu şeytanlar, sizinle mücadele etmek için, kendi dostlarına mutlaka telkinde bulunurlar. Ey müminler! Eğer siz onlara itaat ederseniz, muhakkak siz de Allah’a ortak koşanlar olursunuz |
Celal Y Ld R M Uzerine Allah´ın adı anılmamıs olanlardan yemeyin; cunku bu (baskası adına ve bir de putlar icin, onlar adına bogazlamak) suphesiz ki ilahi yoldan cıkmaktır. Hem seytanlar sizinle mucadele etmeleri icin dostlarına fısıldayıp dururlar; eger onlara uyarsanız, suphesiz ki, siz de Allah´a es-ortak kosanlar olursunuz |
Celal Y Ld R M Üzerine Allah´ın adı anılmamış olanlardan yemeyin; çünkü bu (başkası adına ve bir de putlar için, onlar adına boğazlamak) şüphesiz ki ilâhî yoldan çıkmaktır. Hem şeytanlar sizinle mücâdele etmeleri için dostlarına fısıldayıp dururlar; eğer onlara uyarsanız, şüphesiz ki, siz de Allah´a eş-ortak koşanlar olursunuz |