×

Say [O Prophet], “Should I take any guardian other than Allah, the 6:14 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:14) ayat 14 in British

6:14 Surah Al-An‘am ayat 14 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 14 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّٗا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[الأنعَام: 14]

Say [O Prophet], “Should I take any guardian other than Allah, the Originator of the heavens and earth, Who feeds but is not fed?” Say, “I have been commanded to be the first to submit [to Allah] and not to be one of those who associate partners with Allah.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السموات والأرض وهو يطعم ولا يطعم, باللغة البريطانية

﴿قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السموات والأرض وهو يطعم ولا يطعم﴾ [الأنعَام: 14]

Mohammad Habib Shakir
Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists
Mohammad Shafi
Say, "Shall I take for a wali anyone instead of Allah, Creator of the heavens and the earth, and Who feeds and is not fed?" Say, "I am indeed commanded to be the first among those who submit." And be not you, of the polytheists
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters
Mufti Taqi Usmani
Say, “Would I take as guardian someone other than Allah Who is the Creator of the heavens and the earth, and Who feeds others, and is not fed by anyone?” Say, “I have been asked to be the first to submit (to Him) and never to be one of those who ascribe partners to Allah.”
Muhammad Asad
Say: "Am I to take for my master anyone but God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who gives nourishment and Himself needs none?” Say: "I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God, and not to be among those who ascribe divinity to aught beside Him
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Shall I take to myself as constant patron other than Allah, The Originator (Literally: The Renderer) of the heavens and the earth, and He is (The One) Who feeds, and is not fed?" Say, "Surely I have been commanded to be the first of the ones who have surrendered, " (i.e. who have become Muslims) and definitely do not be of the associators (i.e., those who associate others with Allah)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Should I take a guardian other than God, the Originator of the heavens and the earth, who feeds everyone and who needs no food Himself?" Say, "I have been commanded to be the first Muslim (submitted to the will of God). Thus, people, do not be pagans
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Would I take as guardian someone other than Allah Who is the Creator of the heavens and the earth, and Who feeds others, and is not fed by anyone?. Say, .I have been asked to be the first to submit (to Him) and never to be one of those who ascribe partners to Allah
Mustafa Khattab Allah Edition
Say, ˹O Prophet,˺ “Will I take any guardian other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who provides for all and is not in need of provision?” Say, “I have been commanded to be the first to submit and not be one of the polytheists.”
Mustafa Khattab God Edition
Say, ˹O Prophet,˺ “Will I take any guardian other than God, the Originator of the heavens and the earth, Who provides for all and is not in need of provision?” Say, “I have been commanded to be the first to submit and not be one of the polytheists.”
N J Dawood
Say: ‘Should I take any but God for my Protector? Creator of the heavens and the earth, He gives nourishment to all and is nourished by none.‘ Say: ‘I was commanded to be the first of the Muslims. You shall serve no other god besides Him.‘
Safi Kaskas
Say, "Why should I take a master for myself other than God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who feeds and needs not to be fed?" Say, "I am commanded to be the first [among you] to submit myself to Him and not be among the idolaters
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek