Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 159 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 159]
﴿إن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم في شيء إنما أمرهم﴾ [الأنعَام: 159]
Mohammad Habib Shakir Surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did |
Mohammad Shafi You have indeed no concern with those who divide their religion into sects. Their matter goes to Allah, Who will then tell them what they did |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do |
Mufti Taqi Usmani Surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; then He will tell them what they have been doing |
Muhammad Asad VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have caused disunity in their religion and (become) sects, you are not one of them in anything; surely their Command (i.e., the Command of Allah to them) is only to Allah; thereafter He will fully inform them of whatever they were performing |
Muhammad Sarwar Some of those who have divided their religion into different sects are not your concern. Their affairs are in the hands of God Who will show them all that they have done |
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; then He will tell them what they have been doing |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, you ˹O Prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. Their judgment rests only with Allah. And He will inform them of what they used to do |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, you ˹O Prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. Their judgment rests only with God. And He will inform them of what they used to do |
N J Dawood Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. God will call them to account and declare to them what they have done |
Safi Kaskas As for those who have broken the unity of their faith and have divided into different sects, you [Prophet] should have nothing to do with them. Their case rests with God, and in time He will make them understand what they were doing wrong |