Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 56 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذٗا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ ﴾
[الأنعَام: 56]
﴿قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله قل لا﴾ [الأنعَام: 56]
Mohammad Habib Shakir Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright |
Mohammad Shafi Say, "I am indeed forbidden to worship those, other than Allah, whom you pray to." Say, "I follow not your desires. I should be gone astray otherwise, and I should not be of those who are guided |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided |
Mufti Taqi Usmani Say, “I have been forbidden from worshiping those whom you invoke beside Allah.” Say, “I do not follow your desires, because if I were to do that, I would be going astray and would no more be of those on the right path.” |
Muhammad Asad SAY [to the deniers of the truth]: "Behold, I have been forbidden to worship those [beings] whom you invoke instead of God." Say: "I do not follow your errant views -or else I should have gone astray, and should not be among those who have found the right path |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I am forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah." Say, "I do not ever follow your prejudices, (then) lo, I have already erred, and in no way would I be of the rightly- guided |
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance |
Muhammad Taqi Usmani Say, .I have been forbidden from worshiping those whom you invoke beside Allah. Say, .I do not follow your desires, because if I were to do that, I would be going astray and would no more be of those on the right path |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah.” Say, “I will not follow your desires, for I then would certainly be astray and not one of those ˹rightly˺ guided.” |
Mustafa Khattab God Edition Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those you invoke besides God.” Say, “I will not follow your desires, for I then would certainly be astray and not one of those ˹rightly˺ guided.” |
N J Dawood Say: ‘I am forbidden to worship the deities you invoke besides God.‘ Say: ‘I will not yield to your wishes, for then I would have strayed and ceased to be on the right path.‘ |
Safi Kaskas Say, "I am forbidden to worship those you call on instead of God." Say, "I do not follow your vain desires, for if I did, I would stray from among those who have found the right path |