Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 75 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَذَٰلِكَ نُرِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِينَ ﴾
[الأنعَام: 75]
﴿وكذلك نري إبراهيم ملكوت السموات والأرض وليكون من الموقنين﴾ [الأنعَام: 75]
Mohammad Habib Shakir And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure |
Mohammad Shafi And thus did We show to Abraham the Reality of sovereignty over the heavens and the earth so that he was of those, strong in Faith |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty |
Mufti Taqi Usmani Thus We showed Ibrāhīm the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be firm in belief |
Muhammad Asad And thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure |
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We show Ibrahim (Abraham) the dominion of the heavens and the earth that he may be of the ones of constant certitude |
Muhammad Sarwar Also, We showed (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth to strengthen his faith |
Muhammad Taqi Usmani Thus We showed Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be firm in belief |
Mustafa Khattab Allah Edition We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith |
Mustafa Khattab God Edition We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith |
N J Dawood Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might become a firm believer |
Safi Kaskas In this way We made Abraham to understand God's mighty dominion over the heavens and the earth, so that he might become a firm believer |