Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 75 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَذَٰلِكَ نُرِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِينَ ﴾
[الأنعَام: 75]
﴿وكذلك نري إبراهيم ملكوت السموات والأرض وليكون من الموقنين﴾ [الأنعَام: 75]
Al Bilal Muhammad Et Al We also showed Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might have certainty |
Ali Bakhtiari Nejad And that is how We showed Abraham kingdom of the skies and the earth, so that he will be one of those who are certain |
Ali Quli Qarai Thus did We show Abraham the dominions of the heavens and the earth, that he might be of those who possess certitude |
Ali Unal Thus (he spoke and acted for) We had showed Abraham (the ugliness and irrationality of polytheism and) the inner dimension of (the existence of) the heavens and the earth, and the eternal truth (which this outer, corporeal dimension manifests and depends upon} – this We had done so that he might be one of those who have achieved certainty of faith (that he might attain the final degree in his certainty as a Messenger of God) |
Hamid S Aziz Thus did We show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who possess certainty |
John Medows Rodwell And thus did we shew Abraham the kingdom of the Heavens and of the Earth, that he might be stablished in knowledge |
Literal And like that We show Abraham the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership/might/power , and to be from the sure/certain |
Mir Anees Original And thus We showed to Ibrahim, the kingdom of the skies and the earth that he might be of those who have certainty |
Mir Aneesuddin And thus We showed to Abraham, the kingdom of the skies and the earth that he might be of those who have certainty |