Quran with British translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 2 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءٗ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ ﴾
[المُمتَحنَة: 2]
﴿إن يثقفوكم يكونوا لكم أعداء ويبسطوا إليكم أيديهم وألسنتهم بالسوء وودوا لو﴾ [المُمتَحنَة: 2]
Mohammad Habib Shakir If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve |
Mohammad Shafi If they gain an upper hand over you, they would become your [open] foes. And they would stretch their hands and their tongues against you with evil intent. And they wish you to suppress the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve |
Mufti Taqi Usmani Should they have access to you, they will become your enemies, and will stretch their hands and tongues towards you with evil; and they desire that you should reject the (true) faith |
Muhammad Asad If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali In case they catch you, they will be enemies to you and stretch against you their hands and their tongues with odiousness; and they would (like that) you would disbelieve |
Muhammad Sarwar If they find an opportunity to turn against you, they will become your enemies and will stretch out their hands and tongues at you with evil intent. They would love to see you turn away from your faith |
Muhammad Taqi Usmani Should they have access to you, they will become your enemies, and will stretch their hands and tongues towards you with evil; and they desire that you should reject the (true) faith |
Mustafa Khattab Allah Edition If they gain the upper hand over you, they would be your ˹open˺ enemies, unleashing their hands and tongues to harm you, and wishing that you would abandon faith |
Mustafa Khattab God Edition If they gain the upper hand over you, they would be your ˹open˺ enemies, unleashing their hands and tongues to harm you, and wishing that you would abandon faith |
N J Dawood If they gain ascendancy over you, they will prove themselves your enemies, and stretch out their hands and tongues to you with evil. They long to see you unbelievers |
Safi Kaskas If they ever gain dominance over you, they will treat you as enemies, and they will stretch out their hands and tongues to hurt you. They would dearly wish that you renounce your faith |