×

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day 60:3 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Mumtahanah ⮕ (60:3) ayat 3 in British

60:3 Surah Al-Mumtahanah ayat 3 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 3 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28

﴿لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[المُمتَحنَة: 3]

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection; He will judge between you, and Allah is All-Seeing of what you do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لن تنفعكم أرحامكم ولا أولادكم يوم القيامة يفصل بينكم والله بما تعملون, باللغة البريطانية

﴿لن تنفعكم أرحامكم ولا أولادكم يوم القيامة يفصل بينكم والله بما تعملون﴾ [المُمتَحنَة: 3]

Mohammad Habib Shakir
Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do
Mohammad Shafi
Neither your relatives nor your children will be of any benefit to you on Resurrection Day. Allah will decide matters in between you. And He sees all that you do
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do
Mufti Taqi Usmani
Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do
Muhammad Asad
But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do
Muhammad Mahmoud Ghali
Your bonds of kin or your children will never profit you on the Day of the Resurrection. He will distingnish between you, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Muhammad Sarwar
Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani
Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do
Mustafa Khattab Allah Edition
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do
Mustafa Khattab God Edition
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For God is All-Seeing of what you do
N J Dawood
On the Day of Resurrection neither your kin nor your children shall avail you. He will separate you, and God is cognizant of what you do
Safi Kaskas
Never will your blood lines or your children be of any use to you. God will separate you on the Day of Resurrection. God is All-Seeing of what you do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek