Quran with British translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 7 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٞۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[المُمتَحنَة: 7]
﴿عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة والله قدير﴾ [المُمتَحنَة: 7]
Mohammad Habib Shakir It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful |
Mohammad Shafi It may well be that Allah will bring about affection between you [believers] and some of those whom you [now] are on inimical terms with. And, Allah has all the power! And Allah is Forgiving, Merciful |
Mohammed Marmaduke William Pickthall It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful |
Mufti Taqi Usmani It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most-forgiving, Very-Merciful |
Muhammad Asad [But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace |
Muhammad Mahmoud Ghali It may be that Allah will set up (Literally: make) amity between you and (between) the ones of them with whom you are at enmity; and Allah is Ever-Determiner, and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful |
Muhammad Sarwar God will perhaps bring about love between you and those of the disbelievers with whom you were enemies. God is All-powerful, All-merciful, and All-forgiving |
Muhammad Taqi Usmani It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most- forgiving, Very-Merciful |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful |
Mustafa Khattab God Edition ˹In time,˺ God may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For God is Most Capable. And God is All-Forgiving, Most Merciful |
N J Dawood It may well be that God will put good will between you and those with whom you have hitherto been at odds. God is mighty; God is forgiving and compassionate |
Safi Kaskas Perhaps God will restore affection between you and your present enemies. God is able to do all things. God is Ever Forgiving and Merciful-to-all |