Quran with British translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 8 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ ﴾
[المُمتَحنَة: 8]
﴿لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من﴾ [المُمتَحنَة: 8]
Mohammad Habib Shakir Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice |
Mohammad Shafi Allah does not forbid you from showing kindness to and from behaving with full equity towards those [of the non-believers] as do not fight against you because of [your] faith, nor drive you out from your homelands. Allah does indeed love those who act equitably |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers |
Mufti Taqi Usmani Allah does not forbid you as regards those who did not fight you on account of faith, and did not expel you from your homes, that you do good to them, and deal justly with them. Surely Allah loves those who maintain justice |
Muhammad Asad As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: for, verily, God loves those who act equitably |
Muhammad Mahmoud Ghali Allah does not forbid you (as regards) the ones who have not fought you on account of the religion and have not driven you out of your residences that you should be benign to them and be equitable towards them; surely Allah loves the equitable |
Muhammad Sarwar God does not forbid you to deal kindly and justly with those who have not fought against you about the religion or expelled you from your homes. God does not love the unjust people |
Muhammad Taqi Usmani Allah does not forbid you as regards those who did not fight you on account of faith, and did not expel you from your homes, that you do good to them, and deal justly with them. Surely Allah loves those who maintain justice |
Mustafa Khattab Allah Edition Allah does not forbid you from dealing kindly and fairly with those who have neither fought nor driven you out of your homes. Surely Allah loves those who are fair |
Mustafa Khattab God Edition God does not forbid you from dealing kindly and fairly with those who have neither fought nor driven you out of your homes. Surely God loves those who are fair |
N J Dawood God does not forbid you to be kind and equitable to those who have neither fought you on account of your religion nor driven you from your homes; God loves the equitable |
Safi Kaskas God does not forbid you from dealing kindly and equitably with those who did not fight you because of your faith and did not drive you out of your homes. God loves those who are equitable |