Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 126 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 126]
﴿وما تنقم منا إلا أن آمنا بآيات ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ﴾ [الأعرَاف: 126]
Mohammad Habib Shakir And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission |
Mohammad Shafi And you do not take revenge on us except because we have believed in the signs of our Lord when these came to us! Our Lord! Grant us patience and cause us to die as Muslims |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee) |
Mufti Taqi Usmani For what fault would you punish us except that we have believed in the signs of our Lord when they appeared to us? O our Lord, pour out patience upon us, and cause us to die as Muslims (those who submit to you.)” |
Muhammad Asad for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do you take vengeance upon us except that we have believed in the signs of our Lord as soon they came to us. Our Lord, pour out upon us patience and take us to Yourself as Muslims |
Muhammad Sarwar You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God) |
Muhammad Taqi Usmani For what fault would you punish us except that we have believed in the signs of our Lord when they appeared to us? O our Lord, pour out patience upon us, and cause us to die as Muslims (those who submit to you) |
Mustafa Khattab Allah Edition Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺.” |
Mustafa Khattab God Edition Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺.” |
N J Dawood You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, instil into us patience and let us die as Muslims.‘ |
Safi Kaskas You take revenge against us only because we have come to believe in our Lord's messages as soon as they came to us. Lord, shower us with patience in hard times and make us die as men who have surrendered themselves to You |