Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 147 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 147]
﴿والذين كذبوا بآياتنا ولقاء الآخرة حبطت أعمالهم هل يجزون إلا ما كانوا﴾ [الأعرَاف: 147]
Mohammad Habib Shakir And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done |
Mohammad Shafi And as for those who reject Our Verses/signs and the meeting of the Hereafter, their deeds have gone in vain. Shall they be rewarded except for what they have done |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do |
Mufti Taqi Usmani Gone to waste are the deeds of those who have rejected Our signs and the meeting of the Hereafter. They will be recompensed only for what they have been doing |
Muhammad Asad Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have cried lies to Our signs and the meeting in the Hereafter, their deeds have (become) frustrated. Should they be recompensed, except (according to) whatever they were doing |
Muhammad Sarwar The deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds |
Muhammad Taqi Usmani Gone to waste are the deeds of those who have rejected Our signs and the meeting of the Hereafter. They will be recompensed only for what they have been doing |
Mustafa Khattab Allah Edition The deeds of those who deny Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter will be in vain. Will they be rewarded except for what they have done?” |
Mustafa Khattab God Edition The deeds of those who deny Our signs and the meeting ˹with God˺ in the Hereafter will be in vain. Will they be rewarded except for what they have done?” |
N J Dawood Vain are the deeds of those who disbelieve in Our signs and in the life to come. Shall they not be rewarded according only to their deeds?‘ |
Safi Kaskas All of the deeds of those who reject Our messages, and thus the Truth of the life to come, will be in vain. Why should they be repaid for anything other than what they have done |