Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 20 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَٰلِدِينَ ﴾
[الأعرَاف: 20]
﴿فوسوس لهما الشيطان ليبدي لهما ما ووري عنهما من سوآتهما وقال ما﴾ [الأعرَاف: 20]
Mohammad Habib Shakir But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals |
Mohammad Shafi And the Satan then tempted them both to lay bare to them what had been hidden from them of their carnal desires. And he said, "Your Lord forbade you from this tree lest you two should become angels or of the immortal beings |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals |
Mufti Taqi Usmani Then Satan whispered to them, so that he might expose to them their shame that was hidden from them; and said, “Your Lord has not prohibited this tree for you, but to avoid your becoming angels or your becoming eternal.” |
Muhammad Asad Thereupon Satan whispered unto the two with a view to making them conscious of their nakedness, of which [hitherto] they had been unaware; and he said: "Your Sustainer has but forbidden you this tree lest you two become [as] angels, or lest you live forever |
Muhammad Mahmoud Ghali Then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) whispered to them (both) to display to them that which was overlaid (i.e., hidden) from them of their shameful parts; and he said, "In no way has your Lord forbidden you from this tree except that you should become (two) angels or become of the ones eternally (abiding) |
Muhammad Sarwar Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, "Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal |
Muhammad Taqi Usmani Then Satan whispered to them, so that he might expose to them their shame that was hidden from them; and said, .Your Lord has not prohibited this tree for you, but to avoid your becoming angels or your becoming eternal |
Mustafa Khattab Allah Edition Then Satan tempted them in order to expose what was hidden of their nakedness. He said, “Your Lord has forbidden this tree to you only to prevent you from becoming angels or immortals.” |
Mustafa Khattab God Edition Then Satan tempted them in order to expose what was hidden of their nakedness. He said, “Your Lord has forbidden this tree to you only to prevent you from becoming angels or immortals.” |
N J Dawood But Satan tempted them, so that he might reveal to them their shameful parts, which they had never seen before. And He said: ‘Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals.‘ |
Safi Kaskas Then, Satan whispered to them to expose their nakedness, which had been hidden from them, and he said, "Your Lord has forbidden you this tree so that you do not become angels or immortal |