Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 20 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَٰلِدِينَ ﴾
[الأعرَاف: 20]
﴿فوسوس لهما الشيطان ليبدي لهما ما ووري عنهما من سوآتهما وقال ما﴾ [الأعرَاف: 20]
Abdulbaki Golpinarli Seytan, onlara gizli kalmıs olan avret yerlerini belirtip gostermek icin ikisini de vesveselendirdi ve bu agacın meyvesini yerseniz mutlaka iki melek haline gelir, yahut da ebedi omre kavusursunuz, onun icin Rabbiniz sizi nehyetti dedi |
Adem Ugur Derken seytan, birbirine kapalı ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin onlara vesvese verdi ve: Rabbiniz size bu agacı sırf melek olursunuz veya ebedi kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi |
Adem Ugur Derken şeytan, birbirine kapalı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara vesvese verdi ve: Rabbiniz size bu ağacı sırf melek olursunuz veya ebedî kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi |
Ali Bulac Seytan, kendilerinden 'ortulup gizlenen cirkin yerlerini' acıga cıkarmak icin onlara vesvese verdi ve dedi ki: "Rabbinizin size bu agacı yasaklaması, yalnızca, sizin iki melek olmamanız veya ebedi yasayanlardan kılınmamanız icindir |
Ali Bulac Şeytan, kendilerinden 'örtülüp gizlenen çirkin yerlerini' açığa çıkarmak için onlara vesvese verdi ve dedi ki: "Rabbinizin size bu ağacı yasaklaması, yalnızca, sizin iki melek olmamanız veya ebedi yaşayanlardan kılınmamanız içindir |
Ali Fikri Yavuz Nihayet Seytan, onların ortulu avret yerleri kendilerine acılmak icin, onlara vesvese verip soyle dedi: “-Rabbiniz size bu agacı, iki melek olacagınız, yahut devamlı (cennette) kalıcılardan bulunacagınız icin yasak etti.” |
Ali Fikri Yavuz Nihayet Şeytan, onların örtülü avret yerleri kendilerine açılmak için, onlara vesvese verip şöyle dedi: “-Rabbiniz size bu ağacı, iki melek olacağınız, yahut devamlı (cennette) kalıcılardan bulunacağınız için yasak etti.” |
Celal Y Ld R M Bunun uzerine seytan (harekete gecip) ortulmus olan utanc yerlerini kendilerine gostermek icin ikisine vesvese verdi (fısıldadı, durtuslerde bulundu) ve: «Rabbınız bu agactan sizi ancak melek olmanızı veya burada temelli kalıcılardan bulunmanızı onlemek icin men´etmistir» dedi |
Celal Y Ld R M Bunun üzerine şeytan (harekete geçip) örtülmüş olan utanç yerlerini kendilerine göstermek için ikisine vesvese verdi (fısıldadı, dürtüşlerde bulundu) ve: «Rabbınız bu ağaçtan sizi ancak melek olmanızı veya burada temelli kalıcılardan bulunmanızı önlemek için men´etmiştir» dedi |