Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 32 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 32]
﴿قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل﴾ [الأعرَاف: 32]
Mohammad Habib Shakir Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who know |
Mohammad Shafi Say, "Who has prohibited Allah's decorations and the wholesome provisions which He has brought forth for His subjects?" Say, "These are for the believers in the life of this world, and exclusively for them, on the Resurrection Day." Thus do We make the Verses/signs clear for people who know |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge |
Mufti Taqi Usmani Say, “Who has prohibited the adornment Allah has brought forth for His servants, and the wholesome things of sustenance?”Say, “They are for the believers during this worldly life (though shared by others), while they are purely for them on the day of Resurrection. This is how We elaborate the verses for people who understand.” |
Muhammad Asad Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day." Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Who has prohibited the adornment of Allah, which He has brought out for His bondmen, and the good things of (His) providing?" Say, "These, on the Day of the Resurrection, will be exclusively for the ones who believed in (i.e., during) the present life." (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) Thus We expound the signs for a people who know |
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Who has made it unlawful to maintain beauty and to eat the pure foods which God has created for His servants? They are made for the believers in this world and are exclusively for them in the life hereafter." Thus do We explain Our revelations to the people who have knowledge |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Who has prohibited the adornment Allah has brought forth for His servants, and the wholesome things of sustenance?. Say, .They are for the believers during this worldly life (though shared by others), while they are purely for them on the day of Resurrection. This is how We elaborate the verses for people who understand |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask, ˹O Prophet,˺ “Who has forbidden the adornments and lawful provisions Allah has brought forth for His servants?” Say, “They are for the enjoyment of the believers in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Judgment. This is how We make Our revelations clear for people of knowledge.” |
Mustafa Khattab God Edition Ask, ˹O Prophet,˺ “Who has forbidden the adornments and lawful provisions God has brought forth for His servants?” Say, “They are for the enjoyment of the believers in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Judgment. This is how We make Our revelations clear for people of knowledge.” |
N J Dawood Say: ‘Who has forbidden you to wear the decent clothes or to eat the good things which God has provided for His servants?‘ Say: ‘These are for the enjoyment of the faithful in the life of this world, and they shall be theirs alone on the Day of Resurrection.‘ Thus do We expound Our revelations to those endowed with knowledge |
Safi Kaskas Say, "Who is there to forbid the adornment and nourishment that God has provided for His worshipers?" Say, "They are given to those who believe during the life of this world, to be theirs alone on Resurrection Day." We clearly spell out these messages to people who understand |