Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 32 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 32]
﴿قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل﴾ [الأعرَاف: 32]
Abu Adel Скажи (о, Посланник) (этим невежественным многобожникам): «Кто запретил украшения Аллаха [красивые одежды], которые Он низвел [даровал] для Своих рабов, и благие [дозволенные] виды пропитания?» Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Это [одежда и благой удел] дан (Аллахом) для тех, которые уверовали (и для других) в земной жизни, (и) исключительно (только верующим) в День Воскресения». Так [подобно этому разъяснению] Мы разъясняем знамения для людей, которые знают |
Elmir Kuliev Skazhi: «Kto zapretil ukrasheniya Allakha, kotoryye On daroval Svoim rabam, i prekrasnyy udel?». Skazhi: «V mirskoy zhizni oni prednaznacheny dlya tekh, kto uveroval, a v Den' voskreseniya oni budut prednaznacheny isklyuchitel'no dlya nikh». Tak My raz"yasnyayem znameniya lyudyam znayushchim |
Elmir Kuliev Скажи: «Кто запретил украшения Аллаха, которые Он даровал Своим рабам, и прекрасный удел?». Скажи: «В мирской жизни они предназначены для тех, кто уверовал, а в День воскресения они будут предназначены исключительно для них». Так Мы разъясняем знамения людям знающим |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "Kto zapreshchal naryadnuyu odezhdu, kakuyu Bog dostavlyayet rabam svoim, i blagiye snedi iz togo, chem pitayutsya?" Skazhi: "Oni preimushchestvenno predostavlyayutsya veruyushchim v prodolzheniye zdeshney zhizni do dnya voskreseniya". Tak yasno izlagayem My sii znameniya dlya lyudey, khotyashchikh znat' |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "Кто запрещал нарядную одежду, какую Бог доставляет рабам своим, и благие снеди из того, чем питаются?" Скажи: "Они преимущественно предоставляются верующим в продолжение здешней жизни до дня воскресения". Так ясно излагаем Мы сии знамения для людей, хотящих знать |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi: "Kto zapretil ukrasheniya Allakha, kotoryye On nizvel dlya Svoikh rabov, i prelesti iz udela?" Skazhi: "Eto - tol'ko dlya tekh, kotoryye uverovali v blizhayshey zhizni v den' voskreseniy". Tak raz"yasnyayem My znameniya dlya lyudey, kotoryye znayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи: "Кто запретил украшения Аллаха, которые Он низвел для Своих рабов, и прелести из удела?" Скажи: "Это - только для тех, которые уверовали в ближайшей жизни в день воскресений". Так разъясняем Мы знамения для людей, которые знают |