Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 32 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 32]
﴿قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل﴾ [الأعرَاف: 32]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Allah'ın kulları icin meydana getirdigi suslenilecek seylerle rızık olarak verdiklerinin icinden tertemiz seyleri kim haram etmistir ki? De ki: Bunlar, dunyada, inanan kisilerindir, ahiretteyse yalnız onlara aittir. Delilleri, bilenlere bu cesit acıklamadayız |
Adem Ugur De ki: Allah´ın kulları icin yarattıgı susu ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, dunya hayatında, ozellikle kıyamet gununde muminlerindir. Iste bilen bir topluluk icin ayetleri boyle acıklıyoruz |
Adem Ugur De ki: Allah´ın kulları için yarattığı süsü ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, dünya hayatında, özellikle kıyamet gününde müminlerindir. İşte bilen bir topluluk için âyetleri böyle açıklıyoruz |
Ali Bulac De ki: "Allah'ın kulları icin cıkardıgı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmıstır?" De ki: "Bunlar, dunya hayatında iman edenler icindir, kıyamet gunu ise yalnızca onlarındır." Bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıklarız |
Ali Bulac De ki: "Allah'ın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmıştır?" De ki: "Bunlar, dünya hayatında iman edenler içindir, kıyamet günü ise yalnızca onlarındır." Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız |
Ali Fikri Yavuz De ki: Allah’ın kulları icin cıkardıgı zineti (elbiseleri) temiz ve hos rızıkları kim haram etmis? De ki, bu zinet ve hos rızık, dunya hayatında, iman edenler icindir (kafirler de faydalanır). Fakat kıyamet gununde yalnız muminlere aittir. Boylece ayetleri, bilen kimselere acıklıyoruz |
Ali Fikri Yavuz De ki: Allah’ın kulları için çıkardığı zineti (elbiseleri) temiz ve hoş rızıkları kim haram etmiş? De ki, bu zinet ve hoş rızık, dünya hayatında, iman edenler içindir (kâfirler de faydalanır). Fakat kıyamet gününde yalnız müminlere aittir. Böylece âyetleri, bilen kimselere açıklıyoruz |
Celal Y Ld R M De ki: Allah´ın kullarına cıkarıp sundugu susu ve rızıklardan temiz-pak olanlarını kim haram kılmıstır ? De ki: O dunya hayatında iman edenler icindir, Kıyamet´te de yine onlara mahsustur. Iste boylece bilen bir millet icin ayetlerimizi acıklıyoruz |
Celal Y Ld R M De ki: Allah´ın kullarına çıkarıp sunduğu süsü ve rızıklardan temiz-pâk olanlarını kim haram kılmıştır ? De ki: O dünya hayatında imân edenler içindir, Kıyâmet´te de yine onlara mahsustur. İşte böylece bilen bir millet için âyetlerimizi açıklıyoruz |