Quran with Spanish translation - Surah Al-A‘raf ayat 32 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 32]
﴿قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل﴾ [الأعرَاف: 32]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Quien os ha prohibido engalanaros y beneficiaros de todo lo bueno que Allah os ha proveido? Esto es para que los creyentes [y tambien los incredulos] disfruten [de todo lo bueno] en esta vida, pero solo sera para los creyentes en la otra. Asi es como aclaramos nuestros preceptos para quienes los comprenden |
Islamic Foundation Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): «¿Quien ha prohibido los adornos y todas las cosas buenas que Al-lah ha concedido a Sus siervos como provision?». Todo ello es para que lo disfruten los creyentes en esta vida (y quienes no lo son); pero en la otra vida sera exclusivamente para los creyentes. Asi es como explicamos Nuestra revelacion para la gente que tiene conocimiento (y medita) |
Islamic Foundation Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): «¿Quién ha prohibido los adornos y todas las cosas buenas que Al-lah ha concedido a Sus siervos como provisión?». Todo ello es para que lo disfruten los creyentes en esta vida (y quienes no lo son); pero en la otra vida será exclusivamente para los creyentes. Así es como explicamos Nuestra revelación para la gente que tiene conocimiento (y medita) |
Islamic Foundation Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): “¿Quien ha prohibido los adornos y todas las cosas buenas que Al-lah ha concedido a Sus siervos como provision?”. Todo ello es para que lo disfruten los creyentes en esta vida (y quienes no lo son); pero en la otra vida sera exclusivamente para los creyentes. Asi es como explicamos Nuestra revelacion para la gente que tiene conocimiento (y medita) |
Islamic Foundation Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): “¿Quién ha prohibido los adornos y todas las cosas buenas que Al-lah ha concedido a Sus siervos como provisión?”. Todo ello es para que lo disfruten los creyentes en esta vida (y quienes no lo son); pero en la otra vida será exclusivamente para los creyentes. Así es como explicamos Nuestra revelación para la gente que tiene conocimiento (y medita) |
Julio Cortes Di: «,Quien ha prohibido los adornos que Ala ha producido para Sus siervos y las cosas buenas de que os ha proveido?» Di: «Esto es para los creyentes mientras vivan la vida de aca, pero, en particular, para el dia de la Resurreccion». Asi es como explicamos con detalle las aleyas a gente que sabe |
Julio Cortes Di: «,Quién ha prohibido los adornos que Alá ha producido para Sus siervos y las cosas buenas de que os ha proveído?» Di: «Esto es para los creyentes mientras vivan la vida de acá, pero, en particular, para el día de la Resurrección». Así es como explicamos con detalle las aleyas a gente que sabe |