Quran with British translation - Surah Al-Jinn ayat 2 - الجِن - Page - Juz 29
﴿يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدٗا ﴾ 
[الجِن: 2]
﴿يهدي إلى الرشد فآمنا به ولن نشرك بربنا أحدا﴾ [الجِن: 2]
| Mohammad Habib Shakir Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord | 
| Mohammad Shafi It guides towards righteousness, so we believe in it. And we do not associate anyone else, in worship, with our Lord | 
| Mohammed Marmaduke William Pickthall Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord | 
| Mufti Taqi Usmani that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.’ | 
| Muhammad Asad guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer | 
| Muhammad Mahmoud Ghali Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone | 
| Muhammad Sarwar which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord | 
| Muhammad Taqi Usmani that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.‘ | 
| Mustafa Khattab Allah Edition It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺ | 
| Mustafa Khattab God Edition It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺ | 
| N J Dawood giving true guidance. We believed in it and shall henceforth serve none besides Our Lord | 
| Safi Kaskas It guides to righteousness, and we have believed it: We will never assign divinity to anyone except our Lord |