Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 2 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ ﴾
[الأنفَال: 2]
﴿إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته﴾ [الأنفَال: 2]
Mohammad Habib Shakir Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust |
Mohammad Shafi The believers are only those whose hearts are moved with fear when Allah is mentioned. And when His Verses/signs are recited to them, it (recitation) strengthens them in faith. And in their Lord do they trust |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord |
Mufti Taqi Usmani Certainly, the believers are those whose hearts are filled with awe when (the name of) Allah is mentioned; and when His verses are recited to them, it makes them more developed in faith; and in their Lord they place their trust |
Muhammad Asad Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, and who in their Sustainer place their trust |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the believers are only the ones who, when Allah is mentioned, their hearts tremble and when His ayat (Signs or verses) are recited to them, they increase them in belief, and in their Lord they put their trust |
Muhammad Sarwar When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust |
Muhammad Taqi Usmani Certainly, the believers are those whose hearts are filled with awe when (the name of) Allah is mentioned; and when His verses are recited to them, it makes them more developed in faith; and in their Lord they place their trust |
Mustafa Khattab Allah Edition The ˹true˺ believers are only those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, whose faith increases when His revelations are recited to them, and who put their trust in their Lord |
Mustafa Khattab God Edition The ˹true˺ believers are only those whose hearts tremble at the remembrance of God, whose faith increases when His revelations are recited to them, and who put their trust in their Lord |
N J Dawood The true believers are those whose hearts are filled with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger when His revelations are recited to them |
Safi Kaskas Believers are those whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His revelations are recited and who place their trust in their Lord |