×

Their case is like the people of Pharaoh and those who came 8:52 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Anfal ⮕ (8:52) ayat 52 in British

8:52 Surah Al-Anfal ayat 52 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 52 - الأنفَال - Page - Juz 10

﴿كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيّٞ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الأنفَال: 52]

Their case is like the people of Pharaoh and those who came before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is All-Powerful, Severe in Punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كفروا بآيات الله فأخذهم الله بذنوبهم, باللغة البريطانية

﴿كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كفروا بآيات الله فأخذهم الله بذنوبهم﴾ [الأنفَال: 52]

Mohammad Habib Shakir
In the manner of the people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely Allah is strong, severe in requiting (evil)
Mohammad Shafi
Like Pharaoh's people and those before them: they suppressed the Truth in Allah's Verses/signs, and then Allah seized them for their sins. Allah is indeed strong, severe in punishment
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment
Mufti Taqi Usmani
(Their way is) like the way of the people of Pharaoh and of those before them. They rejected the signs of Allah; so Allah seized them for their sins. Surely, Allah is strong, severe in punishment
Muhammad Asad
[To them shall happen.] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they denied the truth of God's messagesand so God took them to task for their sins. Verily, God is powerful, severe in retribution
Muhammad Mahmoud Ghali
As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them (who) disbelieved in the signs of Allah; so Allah took them (away) for their guilty (deeds). Surely Allah is Ever-Powerful, strict in punishment
Muhammad Sarwar
The same thing happened to the people of Pharaoh and those who lived before them. They rejected the revelations of God and, because of their sins, His retribution struck them. God is All-powerful and stern in His retribution
Muhammad Taqi Usmani
(Their way is) like the way of the people of Pharaoh and of those before them. They rejected the signs of Allah; so Allah seized them for their sins. Surely, Allah is strong, severe in punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
Their fate is that of the people of Pharaoh and those before them—they all disbelieved in Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is All-Powerful, severe in punishment
Mustafa Khattab God Edition
Their fate is that of the people of Pharaoh and those before them—they all disbelieved in God’s signs, so God seized them for their sins. Indeed, God is All-Powerful, severe in punishment
N J Dawood
Like Pharaoh‘s people and those before them, they disbelieved God‘s revelations. Therefore God smote them for their sins; mighty is God and stern His retribution
Safi Kaskas
They are like Pharaoh's people and those who lived before them: they rejected God's signs so God punished them for their sins. God is powerful and severe in his punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek